João 15

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isiso mo siyokawi imo na yomuki, “Yo mo a itouniyaimo komiyai. Apou mo a kiyo nokota komiyai.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Touwo komiyai mo yani aumai si liyai. Touwo mo a wamowoi si somiso mo, to mo tokosoki taikiyo, na tosaloso. Touwo mo a wamowoi sakimo, nonani touwo mo tokosoki taikiyowoi muwoi, na tisuwo itouniyaimalo. Wiyou, a wamo molopoiwoi na soimo.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Moi mo ititouni a touwo komiyai, yasoi na ititounikaikinukuwo. Imo no lukaso nikomokaikinukuwo no, nonani imoyo yasoi ititounikaikinukuwo.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Moi mo yowoi tomoso si manakinuwomo, yo mani, moiwoi tomoso tolokainoimo. Touwo mo asiso usukuna kono mo, a wamowoi no moloi si monoi? A-mai tanokaino mo waliyo, a wamowoi na tosi. Noinoso moi mani, yowoi tomoso si somiso mo, mi itouniyaimo no moloi ano monoi, moi no? Yowoi tomoso si manakinuwomo, mi itouniyaimo anoinuwomo, ititouni a touwo komiyai a wamowoi soinuwomo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Yo mo a komiyai. Moi mo yani touwo komiyai. Noko mo utukaimono mo, yani mi no moloi ano monoi? Nokosu mo yowoi tomoso tolokaino mo, itouniyaimo a touwo komiyai a wamowoi toloimo. Yo mo tolo tomasimo mo, wiyou, to mo mi itouniyaimo na tano.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Noko mo asawoi tomoso tolokaino somiso mo, to mo touwo komiyai, nokoyo no afoli no, na samo samomokai. Touwo samo samo mo nokoyo tikokaiyalono, taso tutuno, tayo tofofouko.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Yowoi tomoso si manakinuwomo, Apou Siyoliso na pa utolumowo, hani ano mulu monoi. Yani imo kwai itouniyaimakinuwomo, totayo anoninoinuwomo, nonani hani moiyo no utolumakinuwo no.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Mi itouniyaimo anakinuwomo, ititouni a touwo komiyai a wamowoi soinuwomo. Mi mo ainoso anakinuwomo, noko nokolaloyo saino unoinuwomo, moi mo yani moloso taluwainuwo. No monoi no yani Apouni siyolo na kaluwaiyaloinomo.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Apou Siyoliyo mulu tunumono. Noinoso yo mani, mulu tununukuwo. Yo mo moi mulu nokota, asawoi tomoso na pa sinonowo.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Yo mo Apouni imo tukwai itouniyaimomoi. No monoi no mulu tunumonomoi. Noinoso moi mani, yani imo kwai itouniyaimakinuwomo, mulu na unu manoikuwomo.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ni timonukuwo no, no mo afonimaiso pa timonukuwoso. Moiyo yo komiyai moloki si monoi na timonukuwo. Yo komiyai molokiyakinuwomo, moini mulu mo moloki saso.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Yani imo ami na pukwaimonowo. Mulu na pa ukuwanowo. Ya no tomulu ununukuwo no, noinoso na pa mulu ukuwanowo.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Noko mo wolitono iyali monoi kalo ukakimo, to mo wolitono iyali mulu mo siyoli, wiyouwa wiyou. Mulu uku no mo, noko siyayo no moloi souwai monoi?
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Yani imoso kwai itouniyaimakinuwomo, yani woli iyali na kolaloikuwomo.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Toku mo mi anomono noko kolalikinukuwo. Ulai mi anononi nokota mo noko siyolini mulu mo sai muwoi. Momaisu mo sai, yani mulu mo. Apouyo no imonoki no, yasoi na imokinukuwo. No monoi no woli iyali na tokolalinukuwo.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Moiyo muwomonokaiwoi muwoi. Asayo na muwokomokaikinukuwo. Mi itouniyaimo anano monoi muwokomokaikinukuwo. Mi itouniyaimo anakinuwomo, ititouni a komiyai a wamowoi soinuwomo. Nonani mi ano monoi muwokomokaikinukuwo. No mo afonimai mi muwoi, aniyopa poi poi na tanoimo. No monoi no hani ano monoi Apou Siyoliso utolumakinuwomo, nonani hani totayo na anoninoinuwomo, mulumolo luwaimonakinuwomo.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Yani imo ami na pukwaimonowo. Mulu na pa ukuwano manowo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Ulai ikoki, Isiso mo, “Asi asi noko nokolaloyo mulu atolokomo unakinuwomo, noiyo fufolikomoiwo, yo mani, tokusai ainoso lolaiwoi mulu na tatolokomo unumonono.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Asini moloso paluwainuwo mo, toiyo mulu pununuwo, woli iyali pokolalinuwo, toiyo. Ulai yo muwokomokaikinukuwo, toini mulumaiso koliyo fukinukuwo. No monoi no mulu tatolokomo ununuwo, asi asi noko nokolaloyo.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Ya no imonukuwo no, noiyo fufolikomoiwo, noino. Mi anononi nokotayo no totani samuku nokota no moloi souwai monoi? Uo nokoyo na tuwomonono. Noinoso moiso mani, uwokomoinuwomo. Yani imo kwai noko, toi mo moini imo mani, na kwaikomo itouniyaimoinuwomo.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Na tomulumolo luwaimononuwo, no monoi no noko mo uwokaikomoinuwomo. Toi mo imono taikiyo nokota monoi mo sai muwoi. Toi mo sosoli.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Yo mo ika kono somiso mo, Kotoyo molo koiyau foli monoi pa piyomuso. Ulai yo mo na ika konoki. Toi no moloi iyamo monoi, “Koi mo molo koiyau aluwai noko muwoi.”
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Noko mo mulu atolokomo unumono mo, yani Apou monoi mani, mulu atolokomo unu.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Mi ya no analoki no, noko siyayo no moloi ano monoi? Yo noko nokolaloni molo timai ano somiso mo, Kotoyo molo koiyau foli monoi pa piyomuso. Ulai yapoli na kwaimonokino, mulu ifolaluwawoi mi anoso. Waliyo mulumolokowoi muwoi, mulu tatolokomo unumokono, Apou koti monoi.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 No mo afonimaiso muwoi, aniyopatono imo amiyo motu fiyamosi monoi, imo no tiyomuko unumono no, noino,
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Noko fasiko nokota siya mo yo mo Apou Siyolini ausai imo taikiyoimo. To mo Kota Koto wiyotiyoimo, noko nokolaloso. Tani siyolo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota. Apou Siyolini ausai amukonakimo, asa monoi na posasoko wiyotiyoimo, noko nokolaloso.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Momai mani, na pa posasoko wiyotiyalowo. Tokusai ainoso lolaiwoi na tosi tomasimomononuwo, no monoi no.” Isiso mo ainoso na ikoki, siyokutono iyaliso.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.