João 15
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Isiso mo siyokawi imo na yomuki, “Yo mo a itouniyaimo komiyai. Apou mo a kiyo nokota komiyai.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Touwo komiyai mo yani aumai si liyai. Touwo mo a wamowoi si somiso mo, to mo tokosoki taikiyo, na tosaloso. Touwo mo a wamowoi sakimo, nonani touwo mo tokosoki taikiyowoi muwoi, na tisuwo itouniyaimalo. Wiyou, a wamo molopoiwoi na soimo.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Moi mo ititouni a touwo komiyai, yasoi na ititounikaikinukuwo. Imo no lukaso nikomokaikinukuwo no, nonani imoyo yasoi ititounikaikinukuwo.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Moi mo yowoi tomoso si manakinuwomo, yo mani, moiwoi tomoso tolokainoimo. Touwo mo asiso usukuna kono mo, a wamowoi no moloi si monoi? A-mai tanokaino mo waliyo, a wamowoi na tosi. Noinoso moi mani, yowoi tomoso si somiso mo, mi itouniyaimo no moloi ano monoi, moi no? Yowoi tomoso si manakinuwomo, mi itouniyaimo anoinuwomo, ititouni a touwo komiyai a wamowoi soinuwomo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Yo mo a komiyai. Moi mo yani touwo komiyai. Noko mo utukaimono mo, yani mi no moloi ano monoi? Nokosu mo yowoi tomoso tolokaino mo, itouniyaimo a touwo komiyai a wamowoi toloimo. Yo mo tolo tomasimo mo, wiyou, to mo mi itouniyaimo na tano.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Noko mo asawoi tomoso tolokaino somiso mo, to mo touwo komiyai, nokoyo no afoli no, na samo samomokai. Touwo samo samo mo nokoyo tikokaiyalono, taso tutuno, tayo tofofouko.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Yowoi tomoso si manakinuwomo, Apou Siyoliso na pa utolumowo, hani ano mulu monoi. Yani imo kwai itouniyaimakinuwomo, totayo anoninoinuwomo, nonani hani moiyo no utolumakinuwo no.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Mi itouniyaimo anakinuwomo, ititouni a touwo komiyai a wamowoi soinuwomo. Mi mo ainoso anakinuwomo, noko nokolaloyo saino unoinuwomo, moi mo yani moloso taluwainuwo. No monoi no yani Apouni siyolo na kaluwaiyaloinomo.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Apou Siyoliyo mulu tunumono. Noinoso yo mani, mulu tununukuwo. Yo mo moi mulu nokota, asawoi tomoso na pa sinonowo.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Yo mo Apouni imo tukwai itouniyaimomoi. No monoi no mulu tunumonomoi. Noinoso moi mani, yani imo kwai itouniyaimakinuwomo, mulu na unu manoikuwomo.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Ni timonukuwo no, no mo afonimaiso pa timonukuwoso. Moiyo yo komiyai moloki si monoi na timonukuwo. Yo komiyai molokiyakinuwomo, moini mulu mo moloki saso.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Yani imo ami na pukwaimonowo. Mulu na pa ukuwanowo. Ya no tomulu ununukuwo no, noinoso na pa mulu ukuwanowo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Noko mo wolitono iyali monoi kalo ukakimo, to mo wolitono iyali mulu mo siyoli, wiyouwa wiyou. Mulu uku no mo, noko siyayo no moloi souwai monoi?
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Yani imoso kwai itouniyaimakinuwomo, yani woli iyali na kolaloikuwomo.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Toku mo mi anomono noko kolalikinukuwo. Ulai mi anononi nokota mo noko siyolini mulu mo sai muwoi. Momaisu mo sai, yani mulu mo. Apouyo no imonoki no, yasoi na imokinukuwo. No monoi no woli iyali na tokolalinukuwo.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Moiyo muwomonokaiwoi muwoi. Asayo na muwokomokaikinukuwo. Mi itouniyaimo anano monoi muwokomokaikinukuwo. Mi itouniyaimo anakinuwomo, ititouni a komiyai a wamowoi soinuwomo. Nonani mi ano monoi muwokomokaikinukuwo. No mo afonimai mi muwoi, aniyopa poi poi na tanoimo. No monoi no hani ano monoi Apou Siyoliso utolumakinuwomo, nonani hani totayo na anoninoinuwomo, mulumolo luwaimonakinuwomo.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Yani imo ami na pukwaimonowo. Mulu na pa ukuwano manowo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Ulai ikoki, Isiso mo, “Asi asi noko nokolaloyo mulu atolokomo unakinuwomo, noiyo fufolikomoiwo, yo mani, tokusai ainoso lolaiwoi mulu na tatolokomo unumonono.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Asini moloso paluwainuwo mo, toiyo mulu pununuwo, woli iyali pokolalinuwo, toiyo. Ulai yo muwokomokaikinukuwo, toini mulumaiso koliyo fukinukuwo. No monoi no mulu tatolokomo ununuwo, asi asi noko nokolaloyo.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ya no imonukuwo no, noiyo fufolikomoiwo, noino. Mi anononi nokotayo no totani samuku nokota no moloi souwai monoi? Uo nokoyo na tuwomonono. Noinoso moiso mani, uwokomoinuwomo. Yani imo kwai noko, toi mo moini imo mani, na kwaikomo itouniyaimoinuwomo.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Na tomulumolo luwaimononuwo, no monoi no noko mo uwokaikomoinuwomo. Toi mo imono taikiyo nokota monoi mo sai muwoi. Toi mo sosoli.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Yo mo ika kono somiso mo, Kotoyo molo koiyau foli monoi pa piyomuso. Ulai yo mo na ika konoki. Toi no moloi iyamo monoi, “Koi mo molo koiyau aluwai noko muwoi.”
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Noko mo mulu atolokomo unumono mo, yani Apou monoi mani, mulu atolokomo unu.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Mi ya no analoki no, noko siyayo no moloi ano monoi? Yo noko nokolaloni molo timai ano somiso mo, Kotoyo molo koiyau foli monoi pa piyomuso. Ulai yapoli na kwaimonokino, mulu ifolaluwawoi mi anoso. Waliyo mulumolokowoi muwoi, mulu tatolokomo unumokono, Apou koti monoi.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 No mo afonimaiso muwoi, aniyopatono imo amiyo motu fiyamosi monoi, imo no tiyomuko unumono no, noino,
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Noko fasiko nokota siya mo yo mo Apou Siyolini ausai imo taikiyoimo. To mo Kota Koto wiyotiyoimo, noko nokolaloso. Tani siyolo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota. Apou Siyolini ausai amukonakimo, asa monoi na posasoko wiyotiyoimo, noko nokolaloso.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Momai mani, na pa posasoko wiyotiyalowo. Tokusai ainoso lolaiwoi na tosi tomasimomononuwo, no monoi no.” Isiso mo ainoso na ikoki, siyokutono iyaliso.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.