João 14

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso na ikoki, “Mulu mo noiyo kolikaliyoiwo. Kotoso na pa mulumolo luwaiwo. Asaso mani, na pa mulumolo luwaimonowo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yani Apouni nu mo sisiyoli. Totani nu mo molopoi, wiyou. Yo mo moini nu na kololi fouma yoikuwomo. Apou mo nu sisiyoli somiso mo, moiso aino pa pimonukuwoso.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Moini nu na kololi fouma yoikuwomo.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Molosu moi mo sai, molo no mo, ya no amiyaki no, yani nukutaiso.” Aino na ikoki, Isiso mo.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Nosai no mo; Tomo mo Isisoso na imoki, “Noko Siyoli, moiso manoinimo? Koi mo sai muwoi, koi mo sosoli. Molo no moloi saino monoi, koi no?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “Asasu mo molo no mo. Asani moloso aluwaiyakinuwomo, Kota Koto monoi na sainoinuwomo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manoinuwomo. Molo mo siyasoso na. Noko mo Kotoni auso mano mo, molo siyaso moloi mano monoi? Asani moloso na aluwaiyumo.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Toku moi mo sai muwoi. Yo monoi toku posaino unumononuwo mo, yani Apou monoi mani, posaino ununuwo. Lolaimaisu mo lolaloso na tosainonuwo, na tokinuwo.” Aino na imoki, Isiso mo.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ulai Filipoyo imoki, “Noko Siyoli, Apono Siyoli na powiyomoko. No monoi no mulu mo waliyo, koi mo.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ulai Isiso, “Woli Filipo, nono mo yo monoi sai pakoso. Yo mo fai tino pa tolo tomasimo manokinukuwoso. Tokusai na tolo manoki. Noko mo yoso kimono mo, Apou Siyoliso mani, yasoi ki. Moloi imono monoi, Apou Siyoli wiyononi monoi no?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Asa mo Apou Siyoliwoi totolo tomasimomoi. Apou Siyoli mani, na totolo tomasimomonomoi. A, yani imo no waliyo tomulumolokoni?” Isiso mo aino na imoki, Filiposo mo.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Yani imo na pukwaimonowo. Yo mo Apou Siyoliwoi na totolo tomasimomoi. Apou Siyoli mani, na totolo tomasimomonomoi. Ulai yani imo kwaimono somiso mo, Apouni mi ya no tanomoi no, nonani mi monoi mo waliyo na pa mulumolokowo.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Motuwa na timonukuwo. Noko mo mulumolo luwaimonakimo, to mo yani mi komiyai na anoimo. Wiyouwa wiyou, mi sisiyoli na anoimo, yani mi na souwaiyoimo. Ulai afonimaiso? Yo mo Apou Siyolini auso amiyoimo. No monoi no moini imoso na kwaikomoikuwomo, na fasiyoikuwomo.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Motu na, mulumolo luwaimono nokotayo mo Apou Siyoliso hani ano monoi utolumakimo, awitono ya na yoimo. No monoi no noko nokolaloso ya wiyotiyoimo, Apou Siyolini ami mo. Tani siyolo na kaluwaiyaloinomo.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mulumolo luwaimono noko moiyo haninoi monoi utolumomonakinuwomo, ya na yoimo.” Siyokutono iyaliso aino na ikoki.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Nosai no mo; ulai ikoki, Isiso mo, “Mulu unumononuwo mo, yani imoso kwai itouniyaimonuwo.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Yo mo Apou Siyoliso imoimo, “Noko fasiko nokota siya na pimo taikiyo.” Imakimo, fasiko nokotaso mo na imo taikiyoimo. Aniyopa poi poi tolo fasikoma konoinuwomo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Nonani nokotani siyolo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota. Kota Koto na wiyononinoinuwomo. Asi asi noko nokolaloyo no nonani nokotaso no moloi imo monoi, “Waliyo potumo.” Toi mo kiwoi muwoi. Pa sainoinoso, to monoi. Moisu mo sai. Momaini auso na totolokaino. Momaini mulu poiso na tolokaina konoimo.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Yo utukaimakinukuwomo, awi alalo komiyai pa soinuwoso. Yo mo ifou amai na tumoimo.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Aumoifaso asi asi noko nokolaloyo kimonowoi muwoi. Moiyosu na kimonoinuwomo. Yo mo ti monoi na tolokainoimo, no monoi no. Moi mani, sinonoinuwomo.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Nomai no mo moi mo sainoinuwomo, moi si tomasikuwano monoi. Asa mo yani Apouwoi totolo tomasimomoi. Moi mo yowoi tosi tomasimomono manonuwo. Yo mo moiwoi totolo tomasikomo manonukuwo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Noko mo yani imo kwai itouniyaimo mo, mulu na unumono. Mulu unumonakimo, yani Apouyo mulu na unoimo. Yo mani, nonani nokota monoi mulu unoimo. Asa amu wiyononinoimo, nonani nokotani molo timai.” Isiso mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Nosai no mo; Yutaso siyayo imoki, “Noko Siyoli.” No mo Yutaso Isokailiyo muwoi, Yutaso siyayo na imoki, “Noko Siyoli, ulai moloi monoi woi? Nono amu no koi saso no hani monoi wiyomokoinimo. Ulai asi asi noko nokolaloso no hani monoi pa wiyotiyoiniso?” Aino imoki, Yutaso siyayo.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 — ausente —
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 — ausente —
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Yo utukaikomo somisomai ninani hani komaso monoi na timonukuwo, yo tolo fasikomomai.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ulai moiso fasikomo nokota siyaso mo Apou Siyoliyo na imo taikiyoimo, “Na pofasika kono.” Nonani fasikomo nokota mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota. Asani muluyosu mo Apou Siyoliyo na imo taikiyoimo. Komaso hani hani na aiyolokoma konoinuwomo. Yani imo komasoso ya no aiyolokomokinukuwo no, nonani imo mani, ti monoi na aiyolokoma konoinuwomo. Wonikaluso fufolikomoinuwomo.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Mulu tomokiso pa si manowo. Yo utukaikomoikuwomo. Ulai asayo noinomo mulu tomokiso na sinonoinuwomo. Asi asi noko nokolaloyo afonimaiso tikuwanomosino, “Atiyaiso.” Ulai afonimaiso? Kokolo mulu nali. Ulai ya timonukuwo, mulu noiyo kolikaliyoiwo, noiyo kokolokomoiwo.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Yo utukaikomoikuwomo, ulai ifou tumoimo. Nonani imo yasoi kwaimononuwo. Mulu unumononuwo mo, na molokinuwo. Ulai afonimaiso? Yo mo Apou Siyolini auso amiyoimo. To mo na tosouwaimono.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Amiyo somisomai ainonani monoi toku na timonukuwo. No monoi no mo, na mulumolo luwaimonoinuwomo, yo amiyakimo.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Isoiso pa imoikuwoso. Ulai afonimaiso? Asi asi nokoni samukuko nokota koiyau na tumoimo. Ulai yoso no moloi uwokaimono monoi?
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Yo mo tiyomu asi asi noko nokolalo mo saino unumonowumo, yo mo Apou Siyoli mulu na tunumoi, noinoso na tiyomoi, Apouyo no imonoki no. Moi soiwo, niya tonukoni.” Isiso mo ainoso na ikoki, siyokutono iyaliso.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.