João 13

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pasowa koloni wasi popo mo aumoifaso. Nomai no mo; Isiso mo mulumolokoki, “Aumoifaso yo mo asi asi noko nokolaloso utukaikiyo yoimo, Apou Siyolini auso.” Asimai tolokainomai Isiso mo totani noko nokolalo monoi mulu uku manoki. Mulu uku manoki mo, mulu siyoliso na ukuki, ainoso mi uwai.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Nosai no mo; Isiso iyali mo amolokimai no siki. Sokolo Nokota Waiyo Yutasoso toku yasoi imoki, “Isiso mo uo nokoni auso na pa kiyo taikiyo.” Wosu woso imo na, tani mulu poiso ainoso imoki, Yutasoso, Saimo Isokailiyoni awitonoso.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Isiso mo sai, Apou Siyoliyo komaso hani mo tani nainomai yasoi na niki. Totani ausai amukonoki, aumoifaso ifou na amiyoimo.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 No monoi no mo, amai no si manoki mo, Isiso mo na tolauki, fulomu tuno itouniyaimo asiyokaiki. Asiyokaiki mo; iwo louko tuno na atoliki.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Iwo louko tuno atoliki mo; iwo solukiki, nau siyoliso, siyokutono iyalini fona na uluwakoki, iwo louko tunoyo uwosuwakoki, iwo louko tuno no atoliki no, nonaniyo na uwosuwakoki.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Uluwako manoki mo; nosai no Saimo Pitani fona na louwa uluwakomoki. Ulai Pitayo imoki, “Noko Siyoli, nono no asani fona no moloi uluwakomomono monoi?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “Ya ni tiyo no, lolai mo nono mo sai muwoi. Ulai namolisaisu nono mo sainoinimo.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ulai Pitayo, “Noiyo. Nono no moloi uluwakomomono monoi?” Ulai Isiso mo, “Uluwakomo somiso mo, pa tolo tomasimomonoiniso.” Siyokawi imo aino imoki, mulu itouniyaimokai monoi.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Nosai no mo; Pita mo imoki, “Noko Siyoli, waliyo na, yani fona saso muwoi, yani naino mani, na puluwakomomono. Komuwoi nali.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo ulai na ikoki. “Noko mo iwo louko yasoi, to mo fona saso mo amai uluwakomo. Au mo tokumowoi muwoi, wofu. Noinoso moi mo mulu mo wofu wofu. Siyasu mo mulu mo wofuwoi muwoi, koiyau.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Aino na ikoki, siyokawi imo mo. To mo sai, uo nokoni auso kiyo taikiyo nokota monoi, no monoi no ikoki, “Siya mo mulu mo wofuwoi muwoi, koiyau.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Nosai no mo; fona uluwakoki mo; tuno toku no asiyokaiki no, ti monoi asisiki, na yousa konoki, na ikoki, “A, moi no sai hani monoi tiyo ununukuwo?”
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ti monoi ikoki, “Aiyolokomomoko nokota tokaluwaimono manonuwo. Noko Siyoli mani, na tokaluwaimono manonuwo. Motu na, yo mo noinoso na, tomoso.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Yo mo Noko Siyoli nali, moi aiyolokomo nokota. Ulai yo mo moini fona uluwakomonukuwo. No monoi no moi mani, fona na pa uluwakuwanowo, na pa fasikuwano manowo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yo mo noko fasiko molo na towiyononinukuwo. Yo ni tiyo ununukuwo no, tomoso na pa yowo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Motuwa na timonukuwo. Mi anononi nokotayo no totani samuku nokota no moloi souwai monoi? Ulai mi ano nokotayo no toso imo taikiyo nokotaso no moloi souwai monoi?
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Lolai mo moi mo sai, ninani monoi mo, ya timonukuwo. Noinoso yakinuwomo, na molokiyoinuwomo.” Ainoso na ikoki, Isiso mo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ulai ti monoi na ikoki, “Yo mo moi komaso monoi pa tiyomuso. Moi, asayo no muwokomonukuwo no, moi komaso monoi yo mo sai. Ulai siyasu mo yani woliya woli muwoi. No mo afonimaiso muwoi, Kotoni puko imoyo motu fiyamosi monoi, to monoi no tiyomuko no, noino,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Lolaisu toposaso wiyononinukuwo, yo uwomono monoi imo mo. Ulai afonimaiso? Uwomonakinomo, waliyo na mulumolo luwaimonoinuwomo, aniyopa tolokaino nokota yoso.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Motuwa na timonukuwo. Noko mo asayo iko taikiyo nokoso iko mo, “Waliyo potiwo,” to mo yoso mani, imono, “Waliyo na potumo.” Yoso aino imono mo, imono taikiyo nokotaso mani, imo, tumumo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Nosai no mo; Isiso mo ikoki mo; mulu mo na kaloki, na ikoki, “Motuwa na timonukuwo. Moi nokotayo uo nokoni auso na kiyomono taikiyoimo.” Isiso mo aino posaso wiyotiki.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Moloi woi? Siyokutono iyali mo molo amiso kwaikuwanalokino, na mulumoloko manokino, “Noi monoi tiyomu unu, woi?”
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Siyokutono siya Isisoni wolitono itouniyaimo, to mo Isisoni auso yousikainoki, aumoifaso.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Nonani nokotaso Saimo Pitayo afaiyomiki, wosu wososu imoki, “Na putolumo, noi monoi poi tiyomu unu.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nosai no mo; to mo aumoifaso na usosumi yousa tumoki, “Noko Siyoli, noi monoi tiyomu ununi?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Isiso mo fowaki, “Yo mo ninani tuofa mo nauso tukolonoimo, nonani nokotaso na anoninoimo.” Ikoki mo; tuofa mo na tukolonoki, Yutasoso na anoniki, Saimo Isokailiyoni awitonoso.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yutaso mo tuofa imoki kusomi. Anoki mo; Sokolo Nokota Waiyo uwoki, tani mulu poiso na lotiki. Isiso mo na imoki, “Mulu ni tiyoni no, somaiso na piyo.” Isiso mo aino na imoki, Yutasoso.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ulai no si noko mo sai muwoi, mulumoloko manokino, “Hani imo woi?”
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yutaso mo muwoni samukuko nokota. No monoi no siyai mo piyamoki, “Nakomo timo, koloni wasini hani hanisu iyanowo.” Siyai mo piyamoki, “Nakomo timo, ilolu somiso nokoso muwoni nikanowo.”
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yutaso mo tuofa waki mo, somaiso na amufuki. Amoloki nali.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Nosai no mo; Yutaso amufuki mo; Isiso mo na ikoki, “Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yani siyolo mo aumoifaso kaluwaimonoinomo. Yo mo Koto Siyolini ami wiyotiyoimo, noko nokolaloso.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nasu, yo mo Koto Siyolini ami wiyotiyoimo, noko nokolaloso, no monoi no to mani, wiyotiyoimo, awitono yani ami mo. Wiyouwa wiyou, Koto mo yani ami siyoli lolai siyaso wiyononinoinuwomo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ulai ikoki, “Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Fokufa saso amai totolo tomasimonukuwo. Utukaimakinukuwomo, louwa ikolimonaloinuwomo. Yuto noko sisiyoliso toku yasoi ikoki, noino, “Yani auso no moloi ti monoi, moi no?” Imo tomoso na timonukuwo.”
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso ulai na ikoki, “Imo ami tonofalo na timokainukuwo, noino, mulu na pukuwanowo. Ya mulu ni tununukuwo no, noinoso moi mani, mulu na pukuwanowo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Mulu ukuwanakinuwomo, noko nokolalo komasoyo saino unoinuwomo, yani moloso taluwainuwo mo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Nosai no mo; Saimo Pitayo imoki, “Moiso manoinimo?” Isiso mo na imoki, “Konoimai no moloi aluwaimono monoi? Namolisaisu mo na aluwaimonoinimo, yani auso tumoinimo.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ulai Pita, “Ulai hani monoi konoimai no pa taluwainokiso? Nono fasi foli monoi nokoyo tukolomonakinomo, yo mo imowoi muwoi, waliyo.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ulai Isiso, “A, fasimono foli monoi tukolakinimo, a, nono no imowoi muwoi? Topokoni, no mo imo saso. Motuwa na timonoki. Konoi amolokimai kokalo imo yomu somisomai, taumai na yomumosoinimo, “Yo mo Isiso mo sai muwoi.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.