João 13

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pasowa koloni wasi popo mo aumoifaso. Nomai no mo; Isiso mo mulumolokoki, “Aumoifaso yo mo asi asi noko nokolaloso utukaikiyo yoimo, Apou Siyolini auso.” Asimai tolokainomai Isiso mo totani noko nokolalo monoi mulu uku manoki. Mulu uku manoki mo, mulu siyoliso na ukuki, ainoso mi uwai.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nosai no mo; Isiso iyali mo amolokimai no siki. Sokolo Nokota Waiyo Yutasoso toku yasoi imoki, “Isiso mo uo nokoni auso na pa kiyo taikiyo.” Wosu woso imo na, tani mulu poiso ainoso imoki, Yutasoso, Saimo Isokailiyoni awitonoso.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Isiso mo sai, Apou Siyoliyo komaso hani mo tani nainomai yasoi na niki. Totani ausai amukonoki, aumoifaso ifou na amiyoimo.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 No monoi no mo, amai no si manoki mo, Isiso mo na tolauki, fulomu tuno itouniyaimo asiyokaiki. Asiyokaiki mo; iwo louko tuno na atoliki.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Iwo louko tuno atoliki mo; iwo solukiki, nau siyoliso, siyokutono iyalini fona na uluwakoki, iwo louko tunoyo uwosuwakoki, iwo louko tuno no atoliki no, nonaniyo na uwosuwakoki.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Uluwako manoki mo; nosai no Saimo Pitani fona na louwa uluwakomoki. Ulai Pitayo imoki, “Noko Siyoli, nono no asani fona no moloi uluwakomomono monoi?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “Ya ni tiyo no, lolai mo nono mo sai muwoi. Ulai namolisaisu nono mo sainoinimo.”
7 Jesus respondeu:
8 Ulai Pitayo, “Noiyo. Nono no moloi uluwakomomono monoi?” Ulai Isiso mo, “Uluwakomo somiso mo, pa tolo tomasimomonoiniso.” Siyokawi imo aino imoki, mulu itouniyaimokai monoi.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Nosai no mo; Pita mo imoki, “Noko Siyoli, waliyo na, yani fona saso muwoi, yani naino mani, na puluwakomomono. Komuwoi nali.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo ulai na ikoki. “Noko mo iwo louko yasoi, to mo fona saso mo amai uluwakomo. Au mo tokumowoi muwoi, wofu. Noinoso moi mo mulu mo wofu wofu. Siyasu mo mulu mo wofuwoi muwoi, koiyau.”
10 Jesus respondeu:
11 Aino na ikoki, siyokawi imo mo. To mo sai, uo nokoni auso kiyo taikiyo nokota monoi, no monoi no ikoki, “Siya mo mulu mo wofuwoi muwoi, koiyau.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Nosai no mo; fona uluwakoki mo; tuno toku no asiyokaiki no, ti monoi asisiki, na yousa konoki, na ikoki, “A, moi no sai hani monoi tiyo ununukuwo?”
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ti monoi ikoki, “Aiyolokomomoko nokota tokaluwaimono manonuwo. Noko Siyoli mani, na tokaluwaimono manonuwo. Motu na, yo mo noinoso na, tomoso.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Yo mo Noko Siyoli nali, moi aiyolokomo nokota. Ulai yo mo moini fona uluwakomonukuwo. No monoi no moi mani, fona na pa uluwakuwanowo, na pa fasikuwano manowo.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yo mo noko fasiko molo na towiyononinukuwo. Yo ni tiyo ununukuwo no, tomoso na pa yowo.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Motuwa na timonukuwo. Mi anononi nokotayo no totani samuku nokota no moloi souwai monoi? Ulai mi ano nokotayo no toso imo taikiyo nokotaso no moloi souwai monoi?
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Lolai mo moi mo sai, ninani monoi mo, ya timonukuwo. Noinoso yakinuwomo, na molokiyoinuwomo.” Ainoso na ikoki, Isiso mo.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ulai ti monoi na ikoki, “Yo mo moi komaso monoi pa tiyomuso. Moi, asayo no muwokomonukuwo no, moi komaso monoi yo mo sai. Ulai siyasu mo yani woliya woli muwoi. No mo afonimaiso muwoi, Kotoni puko imoyo motu fiyamosi monoi, to monoi no tiyomuko no, noino,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Lolaisu toposaso wiyononinukuwo, yo uwomono monoi imo mo. Ulai afonimaiso? Uwomonakinomo, waliyo na mulumolo luwaimonoinuwomo, aniyopa tolokaino nokota yoso.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Motuwa na timonukuwo. Noko mo asayo iko taikiyo nokoso iko mo, “Waliyo potiwo,” to mo yoso mani, imono, “Waliyo na potumo.” Yoso aino imono mo, imono taikiyo nokotaso mani, imo, tumumo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Nosai no mo; Isiso mo ikoki mo; mulu mo na kaloki, na ikoki, “Motuwa na timonukuwo. Moi nokotayo uo nokoni auso na kiyomono taikiyoimo.” Isiso mo aino posaso wiyotiki.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Moloi woi? Siyokutono iyali mo molo amiso kwaikuwanalokino, na mulumoloko manokino, “Noi monoi tiyomu unu, woi?”
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Siyokutono siya Isisoni wolitono itouniyaimo, to mo Isisoni auso yousikainoki, aumoifaso.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Nonani nokotaso Saimo Pitayo afaiyomiki, wosu wososu imoki, “Na putolumo, noi monoi poi tiyomu unu.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nosai no mo; to mo aumoifaso na usosumi yousa tumoki, “Noko Siyoli, noi monoi tiyomu ununi?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Isiso mo fowaki, “Yo mo ninani tuofa mo nauso tukolonoimo, nonani nokotaso na anoninoimo.” Ikoki mo; tuofa mo na tukolonoki, Yutasoso na anoniki, Saimo Isokailiyoni awitonoso.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yutaso mo tuofa imoki kusomi. Anoki mo; Sokolo Nokota Waiyo uwoki, tani mulu poiso na lotiki. Isiso mo na imoki, “Mulu ni tiyoni no, somaiso na piyo.” Isiso mo aino na imoki, Yutasoso.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ulai no si noko mo sai muwoi, mulumoloko manokino, “Hani imo woi?”
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yutaso mo muwoni samukuko nokota. No monoi no siyai mo piyamoki, “Nakomo timo, koloni wasini hani hanisu iyanowo.” Siyai mo piyamoki, “Nakomo timo, ilolu somiso nokoso muwoni nikanowo.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yutaso mo tuofa waki mo, somaiso na amufuki. Amoloki nali.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Nosai no mo; Yutaso amufuki mo; Isiso mo na ikoki, “Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yani siyolo mo aumoifaso kaluwaimonoinomo. Yo mo Koto Siyolini ami wiyotiyoimo, noko nokolaloso.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nasu, yo mo Koto Siyolini ami wiyotiyoimo, noko nokolaloso, no monoi no to mani, wiyotiyoimo, awitono yani ami mo. Wiyouwa wiyou, Koto mo yani ami siyoli lolai siyaso wiyononinoinuwomo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ulai ikoki, “Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Fokufa saso amai totolo tomasimonukuwo. Utukaimakinukuwomo, louwa ikolimonaloinuwomo. Yuto noko sisiyoliso toku yasoi ikoki, noino, “Yani auso no moloi ti monoi, moi no?” Imo tomoso na timonukuwo.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso ulai na ikoki, “Imo ami tonofalo na timokainukuwo, noino, mulu na pukuwanowo. Ya mulu ni tununukuwo no, noinoso moi mani, mulu na pukuwanowo.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Mulu ukuwanakinuwomo, noko nokolalo komasoyo saino unoinuwomo, yani moloso taluwainuwo mo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Nosai no mo; Saimo Pitayo imoki, “Moiso manoinimo?” Isiso mo na imoki, “Konoimai no moloi aluwaimono monoi? Namolisaisu mo na aluwaimonoinimo, yani auso tumoinimo.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ulai Pita, “Ulai hani monoi konoimai no pa taluwainokiso? Nono fasi foli monoi nokoyo tukolomonakinomo, yo mo imowoi muwoi, waliyo.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ulai Isiso, “A, fasimono foli monoi tukolakinimo, a, nono no imowoi muwoi? Topokoni, no mo imo saso. Motuwa na timonoki. Konoi amolokimai kokalo imo yomu somisomai, taumai na yomumosoinimo, “Yo mo Isiso mo sai muwoi.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.