João 10
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, siyokawi imo mo, “Motuwa na timonukuwo. Nokoyo sipo kokiko uku itu lotiso loti somiso mo, to mo polamoko nokota nali. Sipo koki wosokiko nokota mo uowoi nali.
1 Jesus disse:
2 Itu lotiso loti nokota mo sipo iyali samukuko nokota.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nonani nokota mo totumo mo, itu loti samuku nokotayo na tokolali unu. Koki poiso na toloti. Tani ko naso na tukwaimo itouniyaimono, sipo iyaliyo mo. Siyolo siyolo na tokolalalo, na tokoliyo fu, totani sipo mo.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Koliyo fu uwai; na taluwainiyo tumono. Totani sipo mo totani imoso tukwaimono. Toi mo tani ko na mo sai, no monoi no taluwaino.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Noko siyayo tumakimo, pa aluwaiyoinoso, na uloloimo. Tani ko na mo sai muwoi, no monoi no.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Siyokawi imo mo ainoso na ikoki, Isiso mo. Ulai toi mo ima imo mo sai muwoi. Toi mo sosoli.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 No monoi no mo, Isiso mo ulai na ikoki, “Motuwa na timonukuwo. Asa mo sipo kokiko uku itu loti komiyai.
7 Então Jesus continuou:
8 Noko mo asa monoi toku no ti liyaiki no, toi komaso mo polamoko noko na, uo noko nali. Sipo iyali mo toini imoso kwaikowoi muwoi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Asa mo itu loti komiyai. Noko mo asani itu lotiso lotakimo, na samiyaikiyoimo. Ifou ifou amufu liyaiyoimo. Tiyawoi muwoi, nowoi nali no.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Polamoko noko iyali monoi moi mo sai, topolamoka tumomosino. Sipo tukuwoli noko na, na tuwokaika tumomosino. Asasu mo fasika konoki. Ya noinomo sinono koiyaumowoi muwoi, na si itouniyaimo manoimo, aniyopa poi poi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Asa mo sipo samukuko nokota itouniyaimo komiyai. Sipo fasiko foli monoi nokoyo tukolomonakinomo, yo mo imowoi muwoi, waliyo.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Noko mo noko siyani sipo samukuko mo, to mo sipo kiyo nokota muwoi. Suo foli monoi saso samukuko. Asikoiyo aluwouyo tumoso kwaiyakimo, sipo na lomu utukaikoimo. Nosai no aluwouyo sipo tukuwoliyoimo, siyai mo uloloimo.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 To mo sipo muluwoi muwoi. Suo foli monoi saso tosamukuko. No monoi no lomuwoimo.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Asasu mo sipo samukuko nokota itouniyaimo komiyai. Yo mo sai, asani sipo iyali monoi mo. Toi mani, yo monoi mo sai.
14 — ausente —
15 No mo noino. Apou Siyoli mo sai, yo monoi mo. Yo mani, to monoi mo sai. Sipo fasiko foli monoi tukolomonakinomo, yo mo imowoi muwoi, waliyo.
15 — ausente —
16 Yo mo sipo siyai mani, yapoli na si. Kokiko ukukai siyaiso tosi liyai. Toi mani, ya kolisalomanoimo, na kiyoka tumoimo. Yani ko naso kwaimono itouniyaimoinomo. Tolomu nokowoi tomoso na ukouniyaikoimo. Asayosu mo komaso na samukuko manoimo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nokoyo tukolomonakinomo, yo mo imowoi muwoi. No monoi no mo, yani Apou mo mulu tunumono. Ulai pa kalomonokaiyoiso. Yausai ifou na auwoniyouwoimo.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tukolomonakinomo, no mo nokoni muluyo muwoi, asani muluyosu nali. Yo mo alukiko ami mo yapoli, ulai pa alukikoiso. Yausai auwoniyou amiwoi mani, yapoli, yo mo. Ulai afonimaiso? Apouyo ainoso na imono taikiyoki.” Isiso mo ainoso na ikoki, Yuto noko sisiyoliso.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ikoki mo; nonani imo monoi mani, mulu mo tomoso muwoi. Toi mo mulu mo fofamo, Yuto noko sisiyoli mo.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Siyai mo piyamoki, “Kwalu kwalumowo. Popuwayo tuwokaiwo. Tani imo no moloi kwaimo monoi?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Siyaisu mo iyamoki, “A, popuwayo noiyo. No mo popuwayo uwokai nokotani imo muwoi. Popuwayo no molo kau kau noko no moloi ititounikai monoi?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nosai no mo; fulomu popomai mo mi fou fouko popo siya fiyamosiki, Yolusolimo nokonu siyoliso. Aisamu saiso saiso mo lotu nu siyoli monoi pomolokima tumomosikino, noko nokolaloyo.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Nonani popomai mo Isiso mo lotu nu siyolimai liyaiki, fulomu numai, nokoyo no pokaluwai manokino no, Solomononi Fulomu Nu.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Nosai no mo; Yuto noko sisiyoli mo ukouniyaikokukino, na imokino, “Siyokawi imo saso lukaso nimoko no hani monoi? Ulai koi no sai? A, nono no Kolaiso na, Kotoyo no muwokaikini no, Isolilo noko koi fasimoka tumo monoi, a, nona na? Ima imo na pimoko.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Nosai no mo; Isiso mo na fowakoki, “Yasoi na imokinukuwo, ulai pa kwaimonokinuwoso. Yani Apouni amiyo mo mi tanomosi mo, no mo afonimaiso anowoi muwoi, na towiyolukomonukuwo, yo mo tota na.
25 Jesus respondeu:
26 Ulai momai mo yani koki poiso mo tu siwoi muwoi, no monoi no waliyo pa tomulumolo luwaimononuwoso.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Yani sipo iyali mo yani ko naso tukwaimono itouniyaimono. Toi monoi mo yo mo sai. Na totanomomonono.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 No monoi no uwokaikowoi muwoi. Ya noinomo aniyopa poi poi tosi itouniyaimomoi. Uo nokoyo moloi kolisa tumo monoi? Asani nainomai na tosinono.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Yani Apouyo muwokokaimonoki. Komaso hani hani souwaiko nokotayo na muwokokaimonoki. Uo nokoyo no moloi kolisa tumo monoi? Yani Apouni nainomai na tosinono.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Apou Siyoli koti mo tomoso na.” Ainoso na ikoki, Isiso mo.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nosai no mo; Yuto noko mo ti monoi ifoloko unukino, tomoki mo, tukolo monoi louwa fi.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ulai Isiso mo na ikoki, “Apou Siyoli mo na imono taikiyoki, no monoi no mi itouniyaimo ya tanalomosi, moini molo timai. A, mi itouniyaimo foli monoi tosalosomomononuwo, tomoki no?”
32 E ele disse:
33 Ulai imokino, “Mi itouniyaimo foli monoi muwoi, Koto alisiyoli foli monoisu na tosalosomonoki. Nono mo noka nokosu. Ulai piyomuni, “Koto koti mo tomosowo.” Koto tomoso no moloi tolo monoi, nono no?”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ulai Isiso mo, “Moini aniyopa imo ami Musiyo no kulukaiki no, no mo tiyomuko, noino, Kotoni imo mo,
34 Então Jesus afirmou:
35 Koto mo ainoso yomu ukuki, noka noko monoi, moini aniyopa iyali monoi, noko no mo tani ami imo toku no ikokaikino no. Toi na kolaliki, kumoki tolomu noko sisiyoli mo. Motu na, Kotoni imo no nokoyo no moloi kulali monoi?
35 Sabemos que as
36 Ulai yo monoi no hani monoi timononuwo, Koto tomoso imo foli monoi no? No mo alisiyoli imo muwoi. Apou Siyoli mo tota monoi na muwomonokaiki. Asiso na imono taikiyoki. No monoi no ya timonukuwo, “Yo mo Kotoni awitono.”
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yo mo yani Apouni mi ano somiso mo, noiyo mulumolo luwaimonoiwo.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ulai Apouni mi ya anakimo, waliyo na pa mulumolokowo, nonani mi monoi mo. Yoso pa tomulumolo luwaimononuwoso. Apouni misu ya no tanomoi no, nonani mi monoi mo waliyo na pa mulumolokowo. No monoi no sainoinuwomo, Apou Siyoliyo tolo tomasimomono mo. Yo mani, tolo tomasimo.” Isiso mo aino na ikoki, Yuto noko sisiyoliso.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Nosai no mo; ulai ti monoi louwa kominalomanokino. Ulai nainoyo moloi komi monoi? Na utukaikoki.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ulai nosai no mo; Yotano iwo ausaimi tokosiyaiyo tiki, Iyonoyo toku iwoso no puluwakomosiki no. Nosoni tolokaina tiki.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Noko nokolalo molopoi ti liyai manoki, iyamoki, “Iyono mo mulu ifolaluwawoi mi pa ano manokiso, koini molo timai mo. Ulai ninani nokota monoi no posasokoki no, nonani imo komaso mo motu.” Noko nokolaloyo aino iyamoki,
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 nonani asiso lolaloso na mulumolo luwaikino.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.