Hebreus 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No monoi no mo, lolaloso aiyolokomo mo yo mo wiyou tiyomu, Kolaiso aino imo lolaloso aiyolokomo mo. Lolaloso aiyolokomosai mo amai taiyolokomonukuwo, mulu iwoi si monoi. Lolaloso nokoyo toku yasoi aiyolokomokinuwo, mulu alosokomo imo mo. Molo koiyauso aluwaiyakinuwomo, kolikali kaiyoinuwomo. Moi mo sai pakoso, Kotososo na pa mulumolo luwai manowo.
1 Por isso, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até à perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 Iwoso uluwakomo monoi aino imo yasoi aiyolokomokinuwo, Kolaisoso muwokomokainoni monoi aino imo. Nainoyo isikokai imo yasoi aiyolokomokinuwo. Yau yausai ifou auwonoulu aino imo mani, aiyolokomokinuwo, Kotoyo noko nokolalo no wauwaki no, si koiyauwoi si itouniyaimowoi monoi, aniyopa poi poi.
2 E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Ulai moi soi, Kotoyo waliyo yomakimo, na aiyolokomoikuwomo, mulu iwoi soinuwomo.
3 E isto faremos, se Deus o permitir.
4 Noko mo yapoli, Kotoni saponimai posi manoki. Kumoki tolomu nokota monoi sainokino. Sainokino mo; na fasikoki. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota monoi mani, sainokino.
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Kotoni imo sainokino, iyamoki, “Imo itouniyaimo na.” Kotoni ami monoi sai yapolifa si, namolisai no fiyamosiyaki no.
5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
6 Nonani noko iyali mo Kotoso namoliyo alosimokaikino mo, totai amu uwokuwanokino. Ulai mulu no ti monoi moloi alosoko monoi? Wiyouwa wiyou. Namoliyo alosimokaikino mo, Kotoni awitono ti monoi ukou ukou nikomo monoi na yokino, a mokiso, noko nokolaloni molo timai auwosisimo monoi yokino. Ulai toi no molowoi, Kotoni auso no?
6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
7 Siyokawi imo na pukwaiwo. Asi mo sa tokunomosi, asi woiso tamukonomoi. Nokoyo aliyoli ali ikaiyakinomo, na auwonoulu itouniyaimoimo, isini no molopoi si liyaiyoimo. Nosai no mo Kotoyo na yomoimo, “Asi itouniyaimo na.”
7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
8 Molosu atoni saso auwonoulakimo, no mo asi koiyau na. Nonani asi monoi mo Kotoyo poi yomoi, “Asi koiyau na.” Tayo na utukaiyoimo, asi koiyau wai na.
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Woli iyali ititouni, imo ami tikikomonukuwo. Ulai yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, moi mo molosu atoni asi komiyai muwoi, pa uwokaikomoinuwoso. Wiyouwa wiyou, na samiyaikiyo soinuwomo.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Koto mo yomakimo, motu imoso na yomoimo. Fufolikomowoi nokota muwoi, mi anononi monoi fufolikomowoi muwoi. Nasu, mi siyoli anononi manokinuwo, totani noko nokolalo ititouniso fasiko manokinuwo. Lolai mani, tofasiko manonuwo. Ulai afonimaiso? Kotoso tomulu ununuwo. Koto mo sai, pa tofufolikomoso.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
11 Noinoso na, mi amiso na pa anononi manowo, ainoso hani kolikaliyoinuwomo. Koi mo moiyo mi anononi monoi tiyonoki. No monoi no motu fiyamosiya tumoimo, ni tofou sinuwo no.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Noiyo ulosukomoiwo. Noko siyaiyo no tomulumolo luwaino no, noinoso na pa mulumolo luwai manowo. Mulu ami ami no tosi no, noinoso na pa si manowo. Noiyo ulosukomoiwo. No monoi no moi mani, si itouniyaimoinuwomo, Kotoyo toku no yomukaiki no.
12 Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Koto mo Apolofamoso imokaiki mo, na auwoloki. Tota amu totani siyoloso kaluwaiki. Noka nokoyo tauwoloko manono mo, totaini noko sisiyolini siyolo siyoloso tokolalalo manono. Ulai noko siyayo no Kotoso no moloi souwai monoi? No monoi no auwoloki mo, tota amu totani siyoloso na kaluwaiki,
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 noino yomukaiki, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no,
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
15 No monoi no mo, Apolofamo mo ulosukomowoi muwoi, amai fou manoki, mulu amisoso. Fou manoki fou manoki fou manoki; Kotoyo nonani hani na anoniki, toku no imokaiki no.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Auwolo imo mo noino. Nokoyo tauwolokono mo, nokotalo iyalini siyolo siyoloso tokolalalo manono, molo lou. Noko mo auwolakimo, motu imo na tiyomukai. Nokoyo nonani imoso tukwaimono mo, imo pa tokulalinoso.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
17 Koto mo alalo iyali moiso fasimoko monoi yomukaiki mo, na auwoloki. Ulai afonimaiso? Imo motu yomukaiki, ti monoi pa yomoiso.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
18 Ulai auwolo ifoluwaimokoki? Ti monoi no moloi yomu monoi? Motu imo na yomukaiki, na auwoloki. Nonani imoyo noinomo moi mo mulu tomokisoso tosinonokoni, molo koiyausai ulolo noko moi mo. Fasimoko monoi tofoumo si manokoni, toku no imokokaiki no.
18 Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Nokoyo ayou mo moloyo tokonosuwakai mo, amiso na totanokaino. Moi mani, noinoso nali. Kotoni imo monoi mulumolokakikonimo, moini mulu mo ukolo ukolokowoi muwoi, ami ami na si monoi. Fasimoko monoi na tofoumo si manokoni, mulu ami amiso. Kotoni auso molo mo yapoli, na pukwaiwo. Lotu samukuko nokota siyoliyo lotu nu mulu poiso tolotimosi mo, tuno siyoli tokolali folikaiyo timosi, Kotoni mulu ifolaluwawoi nu poiso, Kotowoi imo lukaso monoi.
19 A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu,
20 Isiso mani, noinoso na. Kotoni auso toku na foumoko tola yoki. Lolai mo Kotowoi imo tolukaso tolomoi, moi fasimoko monoi. No monoi no lotu na tosamukukomoi, aniyopa poi poi, Milikisiti tota komiyai.
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.