Hebreus 11

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulumolo luwai mulu mo noino. Kotoyo hani hani nimoko monoi na tofouko si manokoni, mulu mo tiwoi muwoi, mulu tomokisoso. Momaini molo tiyo koko somiso mo, muluyososu mo sai, na tosikoni.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Aniyopa iyali mo ainoso pomulumolo luwai manokino, no monoi no Koto mo na yomu ukuki, noko ititouni na.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Moi mo Kotoso na tomulumolo luwai manokoni, no monoi no moi mo sai, Koto mo kumokiwoi asiwoi mulumolokoki. Totani imoyo auwonouluki. Komaso hani hani no tokokokoni no, nonani hani hani mo Kotoyo mulumoloko somiso mo, pa pokokokoniso.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Auwatono noko ti, Koinowoi Aipolowoi mo noino. Aipolo mo Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no koloni na utunoniki. No mo toku alu Koinoni utunoni na souwaiki. Ulai afonimaiso? Koino mo Kotoso pa mulumolo luwaikiso. Aipolosu mo na mulumolo luwai manoki, no monoi no Koto mo yomu unuki, “Mulu itouniyaimo nokota na, itouniyaimo hani amonoki.” Aipolo mo toku yasoi kaloki. Ulai ta mulumolo luwai monoi aino imo mo amai tomaliyaliyalomoi, na tukwaiyalo manokoni.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inoko mo Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no molotano tolomai Kotoyo mo na kausiya konoki, kalowoi muwoi. Nokoyo ikoli manokino, ulai kiwoi muwoi. Yasoi na kausiki, Kotoyo mo. Kausi somisomai Koto mo na yomu unuki, “Yani mulu mo waliyo, Inoko monoi.” No monoi no kausiki.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Noko mo Kotoso mulumolo luwai somiso mo, Koto no mulu waliyo no moloi tolo monoi, nonani nokota monoi no? Noinososo na, noko mo Kotoni auso mano mulu yakimo, na mulumolo luwaiyumo, yomuomo, “Koto mo uwofa muwoi, yapoli na tolo. Mulumolo luwai foli monoi na uwomono itouniyaimoimo.”
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Nowa mani, Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no poso ayou koki, nu komiyai. Ulai moloi monoi woi? Koto mo sosaiki, namolisai hani no tumaki no. Nonani hani mo Nowa mo kiwoi muwoi, amai. Ulai Kotoni imo mo kwaimoki, na auwosiwaiki, poso ayou na koki, nu komiyai. Toi koli iwo samiyaikiyo monoi poso ayou poiso sa tiki. Asi asi noko nokolalo mo Nowa komiyai yowoi muwoi, Kotoni imo pa kwaimokinoso. No monoi no uwokaikoki, iwoyo tukuwoli soliki. Nowasu mo Kotoso na mulumolo luwaiki, no monoi no noko itouniyaimo na kaluwaiki, Kotoyo mo. Motu na, mulu itouniyaimokaiki, imo mo futo.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Apolofamo mo Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no imoso na kwaimoki. Kotoyo aliyoniki mo, totani nokonuso utukaimoki, asi siyaso manoki, toku Kotoyo no imokaiki no, nonani asi anoni monoi. Mulumolokoki, “Moiso monoi tomoi, woi?” Ulai amiso na mulumolo luwaiki, no monoi no mo na manoki.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Nasu, Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no noko nokonu nokoni asiso na tolanoki, toku Kotoyo no imokaiki no, anoni monoi. Tuno nuyoso ko tolanoki, na tolokainoki. Awitono Isakowoi awoutono Yokopowoi toti mani, tuno nuso potolo manokino. Toti mani, asi kwalomai monoi ano monoi Kotoyo toku yomukaiki.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Motu na, Apolofamo mo noko nokonu nokoni asiso tolanoki. Ulai moloi woi? Na fou tolo manoki, kumoki nukutaiso amiyo monoi. Nonani nukutai mo aniyopa poi poi nukutai itouniyaimo. Kotoyosu na foukaiki.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Apolofamo mo Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no Kotoni amiyo alu na kiki. Ulai nokotalo waimai alu na kiki. Noni mani, Sala, ulai anapomai alu na kiki. Kotoni amiyo mo na kikino. Na mulumolokoki, Apolofamo mo, “Koto mo muwomonokaiki, alu ki monoi. To mo topoko nokota muwoi, motu monoiso na tiyomumoi.”
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kotoso waliyo mulumolo luwaiki, no monoi no mo nonani nokota totani nakosaitono iyali mo pounu na si. Nokotalo waimai alu kiki, ulai tani nakosaitono iyali mo pounu na si. Molopoi molopoi, amoloku molopoi komiyai. Ulai moloi kolali monoi? Mamo iwoni upoi kou komiyai, molopoi molopoi.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Nonani noko komaso noko mo Kotoso mulumolo luwai manokino, ainoso hani kolikaliki. Asi simai toi mo iwoi muwoi, toku Kotoyo no yomu ukukaiki no. Ulai molokikino, toi mo, na iyamoki, “Amuwoi tino mo Koto mo nimokoimo, toku no yomukaiki no. Koi mo noko nokonu nokoni asiso tosinoki, asosasoso tosa tumonoki, ninani asiso.”
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Aino iyamoki, no monoi no moi mo sai, totaini asiyaso yo monoi yokino.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Asi no utukaimokino no, nonani asi monoi piyono mo, ifou molo mo yapoli na ponu.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ulai nonani mulu pa yokinoso. Asi siya mulu monoiso yokino. Asi itouniyaimo, nokoni asi kiyoso na tosouwai. No mo kumoki asi nali no. No monoi no mo, Koto mo namoliyo alosikowoi muwoi, “koini Koto” imo kaluwaikino mo, na molokiki. Nukutai itouniyaimo na foukaiki, no monoi no. No mo mulumolo luwai noko nokolaloni nukutai nali no.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Apolofamo mo Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no tani imoso kwaimoki, awitona awitono Isako na louwa tukoloki, alu no mo Kotoyo toku no imo unukaiki no. Koloni komiyai utunoni monoi louwa. Ulai afonimaiso? Kotoyo mo imo kiki, Isako utukainoni monoi. Na mulumolokoki, “Apolofamo mo yani imoso poi kwaimonoi, wiyou poimo.”
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Toku mo Isako monoi imo unukaiki,
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 na yomuki, “Ya tukolakimo, Kotoyo na lusiyoimo.” No monoi no mo siyokawi imo noino tiyamokoni, “Awitono mo yausai na kausiki, Apolofamoyo mo.”
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isako mo Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no awitono noko ti, Yokopowoi Isowoiso na ikoki, “Kotoyo na fasikomo manoinuwomo.”
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yokopo mani, Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no aumoifaso kalomai atouwoiso lositoli tola tumoki, Kotoso na molokimoki, awoutono noko tiso na ikoki, Yusifoni alalo tiso, noino, “Kotoyo na tofasi manonuwo.”
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Yusifo mani, Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no aumoifaso kalomai siyokutono iyaliso na ikoki, “Isolilo noko moi mo Isipi asiso utukaimakinuwomo, yani miwoi na pa alomakowo, asi tonufuwaso na pa ai ukanowo.”
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Musini atino apitono noko ti mo Kotoso na mulumolo luwai manokino, no monoi no alu mala Musi na anukokai kukalokokino, Isipi noko monoi. Kikino mo, ulukukumoso na. No monoi no na anukokaikino, amu mo tauwoi. Asi samukuko nokota siyoli monoi pa kokolokokiso, Isolilo nokokai alalo tukuwoli imoso na kulalikino, alu na anukokai kukalokokino.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Musi mo Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no siyoli tolomai atino nouwotonoso namoliyo alosisoki, Isipi asi samuku nokota siyolini atokiso. Na yomuki, “Isipi nokota siyolini atokini awitono imo kaluwaimono imo mo wiyou tiyomu.”
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Musi mo molo koiyauso aluwai monoi mo wiyou tiyomu, asini hani hani fokufaso molokiko monoi. Isipi nokoyo Kotoni noko nokolaloso puwoko manokino mo, kokolomowoi muwoi, na yomuki, “Yo mani, waliyo tuwokaimonono.”
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Kolaiso monoi mani, yomuki, “Mulumolo luwai foli monoi alisiyolimonakinomo, tofolo, waliyosu. Mulumolo luwai foli monoi Kotoyo itouniyaimoso na uwomonoimo. Wiyouwa wiyou, Isipi nokoni ititouni hani haniso na souwaikoimo.”
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Musi mo Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no Isipi asiso na utukaimoki. Isipi nokota siyolini uo monoi pa kokolomokiso. Mulu amisoso na manoki. Nokoyo ki somiso nokotaso mo na kiki, no monoi no mulu amisoso na manoki.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Na mulumolo luwai manoki, no monoi no Pasowa koloni wasi molo na yonoki. Siyokutono iyaliso na ikoki, “Sipo koloni na pa tukuwoliyalowo, nako mo momaini itu loti kwamai pa tolisono kolokokaiyalowo. Aino yakinuwomo, kumoki nokotayo momaini totawoi nokokai alalo pa tukuwoliyaloiso. Uwokaiko nokotayo na souwaikaloimo.” Musi mo ainoso na ikoki, siyokutono iyaliso.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Isolilo noko mo Kotoso na mulumolo luwai manokino, no monoi no Nakiyai Mamo Iwo mulumai na tokosiyaikaiyo tikino. Kotoni amiyo iwo siyai siyai tana tumo liyaiki, mulumai mo iwo mo futo, asi ami mo na tanalouki. No monoi no na tiki. Isipi noko mani, na louwa tokosiyaikaiyo tikino, Isolilo noko tukuwoli monoi louwa fi. Ulai iwo mo ifou toposunifiyaika tumoki, iwoyo tukuwoli soliki, Isipi noko mo, yau yau.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Isolilo noko mo ti monoi mani, Kotoso na mulumolo luwaikino, no monoi no Iyoliko nokonu tomoki kokikokai asiyofolosai liyai anokoukuya liyoumo manokino, ulo nano siya uwai. Nosai no mo; liyai anokoukuya liyoumo manokino mo; tomoki kokikokai mo na foluwalo kono liyaiki. Tukuwoliya tikino, Iyoliko noko mo yau yau.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Uloliyo nukonu Lihaposu mo Kotoso na mulumolo luwai manoki, no monoi no pa tukoloso tomasikinoso, mulumolo luwai somiso noko tukuwolimai. Ulai afonimaiso? Isolilo nokota tiyo Iyoliko nokonuso toku kokokaikokaiya tumokino mo, Lihapo mo asisikoki, na ikoki, “Waliyo na potumowo.”
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Isolilo noko molopoi mani, Kotoso na mulumolo luwai manokino. Siyolo siyolo mo noino, Kitiyono, Palako, Samosono, Yoipota, Toiwi, Samuwoilo, Kotoni mulu lukasiko nokowoi. Siyasonuso yo no moloi kulalo monoi? Noko molopoi nali.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Toi mo Kotoso na mulumolo luwai manokino, no monoi no siyai mo uo noko sisiyoliso posouwaikalo manokino. Siyai mo Isolilo noko nokolaloso posamukuko itouniyaimo manokino. Siyai mo hani hani ititouni iyalokino, Kotoyo toku no yomu ukukaiki no. Siyai mo aku aluwou sisiyoliso tukuwoliyalokino, aluwouyo totaiso tukuwoli monoi louwa.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Siyai mo taso wasokino, fofouko monoi louwa. Siyai mo uloloki, muwo sopo sopoyo tukuwoli monoi louwa. Siyai mo ami amiwoi muwoi, ukolo ukolo, ulai nosai no mo ami amiwoi na siki. Siyai mo uo tukoluwano nokoso souwaikokino, na amiyaikiyokokino.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Kolikaliki mo, siyai mo yau yausai ifou auwonoulaloki. Nosai no nokolaloyo ifou kolisalokino. Siyai mo kalopuloso si liyaiki, Kotoso mulumolo luwai foli monoi. Uo nokoyo puwokaiko manokino. Wiyou, iyanoko mo siyoli. Kotoso namoliyo palosimono mo, kalopulo nusai pokiyoko taikiyono. Ulai namoliyo pa alosimokinoso, na mulumolokokino, “Tukuwolimokakinomo, yausai ifou na auwonoulu monoi, si itouniyaimo mano monoi.”
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Siyai mo uo nokoyo alisiyolikokino, moloyo wasouli manokino. Wiyou, siyai mo waiya moloyo konosuwakokaikino, kalopuloso kiyokanokino.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Siyai mo uo nokoyo tomoki salosokokino, ainoso kolikaliki. Siyai mo muwoyo mulumai tokosoulukino, kokolonasi fofamoso na si liyaiki. Siyai mo muwo sopo sopoyo wasoulikino, tukuwolikino. Siyai mo sofuwakoki, koloni tunoyo saso na asisikokino. Uo nokoyo uwokokino, na uwokaikokino.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 No monoi no mo, Kotoso mulumolo luwai noko no mo pokukalokano liyai manokino, nu somiso asiso, yu sisiyoliwoiso. Yu tomoki i poiso kukalokano liyaikino, asi i poiwoiso. Noko nokolalo ititouni nali, mulumolo luwai somiso nokowoi no moloi si tomasiko monoi?
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nonani noko iyali mo Kotoso na mulumolo luwai manokino, no monoi no Koto mo yomu ukuki, noko ititouni. Ulai toi mo iwoi muwoi, toku no yomu ukukaiki no.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Moisu mo molo tonofalo posaso wiyomokoki, toso mulumolo luwai noko nokolalo moiso. Totawoi mulumolo luwai noko nokolalo mo molo tonofalo monoi pa sainokinoso, toi mo sosoli. No monoi no Koto mo na mulumoloko ukukaiki, “Namolisai noko iyaliwoi mulu ititouniyawoi si tomasikoinomo.”
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.