Gálatas 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woli iyali, mulumolo luwai nokotayo molo itouniyaimoso utukaimakimo, na pa fasiwo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si noko moiso na timonukuwo, na pa fasiwo. Imo koufaso na pa imowo. Ulai atiyaiso, wonikaluso moi mani, aiko uwo kiyoinuwo.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Mulu kolikalimai na pofasikuwanowo. Fasikuwanakinuwomo, Kolaisoni imo amiso aluwai itouniyaimoinuwomo.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Noko mo yomu mo, noko siyoli tolowo, tota amu topoko. Afonimai nokota nali.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 — ausente —
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 — ausente —
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Noko mo Kotoni imo aiyolokoma tumakinuwomo, suo foli monoi na pa fasiwo.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Momai amu noiyo ifoluwaikuwanoiwo, Kotoso no moloi aini ifoluwai monoi? Nokoyo aliyoli ali kopokoiyau ikaiyakimo, ititouniso no moloi auwonoulu monoi?
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Noinoso na, noko mo totani mulu koiyauso aluwai mo, na uwokai, molo koiyau foli monoi. Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso aluwaiyakimo, nonani nokotani amiyo na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Hani monoi ulosukomomoko monoi? Molo itouniyaimoso niya taluwai manokoni. Kotoyo yomukaiyakimo, suo mo na ano monoi. Ulosukomomoko somiso mo, na ano monoi.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 No monoi no mo mulumolo luwai nokoso niya tofasiko manokoni, Kotoni noko koliso. Molo yapoli mo, noko nokolalo komaso mani, niya tofasikokoni.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Yani ku sisiyoliso na pokokowo. Asani nainoyo na tokumononinukuwo, imo topimo imo mo.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Ainikomo ifoluwaikomo noko, ulai toi no afonimaiso tainikomo manonuwo? Afonimaiso muwoi, au tuno tokosonasikomo monoi tainikomo manonuwo, asuwo Yuto nokoyo iyamoimo, aiyoloko noko ititouniwo. Motu na, Yuto noko monoi tokokoloko, tiyamo, “Wonikaluso Kolaiso aino imo aiyoloko foli monoi aiko uwomokoino, a mokimai tukolo aino imo aiyoloko foli monoi.”
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Noko no mo, au tuno yasoi tokosonasikokai, ulai toi no Musini imo komaso taluwaino? Aluwaiwoi muwoi, au tuno tokosonasikomo monoisu tiyono, asuwo totai amu kisosomikuwanoinomo, aiyoloko noko ititouniwo.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Moini Isiso Kolaiso Siyoli monoisu molokimo mo waliyo. Yo mo kalo unumono monoi molokimo mulu na tiyomoi. A mokimai ukou ukou nikomokino mo, asini mulu koiyau na afoliwaimonoki. Asi noko nokolalo mani, namoliyo na talosimomonokaino.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, au tuno tokosonasikomomoko mo siyoli hani muwoi. Tokosonasikomomoko mo waliyo. Wiyou mani, waliyo. Mulu ititouniwoi si mo waliyo.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Nonani imoso aluwaiyakinuwomo, mulu tomokiso na soinuwomo. Koto mo mulu mo yau, suomoso monoiso na fasikomoinuwomo. Kotoni noko nokolalo komaso mani, noinoso na, Isolilo noko nokolalo mo.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 No monoi no mo, uo imo noiyo imonoiwo. Yo mo Isiso Kolaisoni mi ano nokota. Nonani foli monoi nokoyo puwomonomosikino. Uluo tounu mo yapoli.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Woli iyali, moini Isiso Kolaiso Siyoliyo na tofasinuwo. Motu nali no.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.