Gálatas 6
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF
1 Woli iyali, mulumolo luwai nokotayo molo itouniyaimoso utukaimakimo, na pa fasiwo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si noko moiso na timonukuwo, na pa fasiwo. Imo koufaso na pa imowo. Ulai atiyaiso, wonikaluso moi mani, aiko uwo kiyoinuwo.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão; olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 Mulu kolikalimai na pofasikuwanowo. Fasikuwanakinuwomo, Kolaisoni imo amiso aluwai itouniyaimoinuwomo.
2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Noko mo yomu mo, noko siyoli tolowo, tota amu topoko. Afonimai nokota nali.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 — ausente —
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro.
5 — ausente —
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 Noko mo Kotoni imo aiyolokoma tumakinuwomo, suo foli monoi na pa fasiwo.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Momai amu noiyo ifoluwaikuwanoiwo, Kotoso no moloi aini ifoluwai monoi? Nokoyo aliyoli ali kopokoiyau ikaiyakimo, ititouniso no moloi auwonoulu monoi?
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Noinoso na, noko mo totani mulu koiyauso aluwai mo, na uwokai, molo koiyau foli monoi. Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso aluwaiyakimo, nonani nokotani amiyo na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
8 Porque o que semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Hani monoi ulosukomomoko monoi? Molo itouniyaimoso niya taluwai manokoni. Kotoyo yomukaiyakimo, suo mo na ano monoi. Ulosukomomoko somiso mo, na ano monoi.
9 E não nos cansemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 No monoi no mo mulumolo luwai nokoso niya tofasiko manokoni, Kotoni noko koliso. Molo yapoli mo, noko nokolalo komaso mani, niya tofasikokoni.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Yani ku sisiyoliso na pokokowo. Asani nainoyo na tokumononinukuwo, imo topimo imo mo.
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 Ainikomo ifoluwaikomo noko, ulai toi no afonimaiso tainikomo manonuwo? Afonimaiso muwoi, au tuno tokosonasikomo monoi tainikomo manonuwo, asuwo Yuto nokoyo iyamoimo, aiyoloko noko ititouniwo. Motu na, Yuto noko monoi tokokoloko, tiyamo, “Wonikaluso Kolaiso aino imo aiyoloko foli monoi aiko uwomokoino, a mokimai tukolo aino imo aiyoloko foli monoi.”
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Noko no mo, au tuno yasoi tokosonasikokai, ulai toi no Musini imo komaso taluwaino? Aluwaiwoi muwoi, au tuno tokosonasikomo monoisu tiyono, asuwo totai amu kisosomikuwanoinomo, aiyoloko noko ititouniwo.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Moini Isiso Kolaiso Siyoli monoisu molokimo mo waliyo. Yo mo kalo unumono monoi molokimo mulu na tiyomoi. A mokimai ukou ukou nikomokino mo, asini mulu koiyau na afoliwaimonoki. Asi noko nokolalo mani, namoliyo na talosimomonokaino.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, au tuno tokosonasikomomoko mo siyoli hani muwoi. Tokosonasikomomoko mo waliyo. Wiyou mani, waliyo. Mulu ititouniwoi si mo waliyo.
15 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão, nem a incircuncisão tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Nonani imoso aluwaiyakinuwomo, mulu tomokiso na soinuwomo. Koto mo mulu mo yau, suomoso monoiso na fasikomoinuwomo. Kotoni noko nokolalo komaso mani, noinoso na, Isolilo noko nokolalo mo.
16 E a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 No monoi no mo, uo imo noiyo imonoiwo. Yo mo Isiso Kolaisoni mi ano nokota. Nonani foli monoi nokoyo puwomonomosikino. Uluo tounu mo yapoli.
17 Desde agora ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Woli iyali, moini Isiso Kolaiso Siyoliyo na tofasinuwo. Motu nali no.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.