Gálatas 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samiyaikiyo si monoi Kolaiso mo kiyomoko taikiyoki. Musini ami imo wosuwoimai pa tosinuwoso. Ti monoi noiyo aluwaiyoiwo. Mulu ami amiso na pa si manowo.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Yani imo na pukwaimono itouniyaimowo. Polo asa na timonukuwo. Au tuno tokosonasi komakinuwomo, Kolaiso no moloi fasikomo monoi? Pa fasikomoinuwoso. Ulai afonimaiso? Tiyamonuwo, au tuno tokosonasikomomoko foli monoi Koto mo imo mo futowo.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Imo ami ti monoi na timonukuwo. Au tuno tokosiyaimo nokota mo Musini ami imo komaso aluwaiyumo. Siyai saso muwoi, komaso na aluwaiyumo.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Musini ami imoso aluwai nokota yomakimo, Koto mo imo futowo, to mo molomai usukuna konoimo. Koto mo suomoso monoiso pa fasiyoiso. Musini imoso aluwai nokota mo yomakimo, Kotoyo mulu itouniyaimomono kaiwo, Kolaiso no moloi fasi monoi, nonani nokotaso no?
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Kokaisu mo Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainoki. Kotoso tofoumo manonoki, mulu ititounimokokai monoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo na tofoumo sinoki.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, au tuno tokosonasikomomoko mo siyoli hani muwoi. Tokosonasikomomoko mo waliyo. Wiyou mani, waliyosu. Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, moi mo waliyo, noko nokolaloso mulu uku monoi.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Molo itouniyaimoso aluwaikinuwo. Aluwaikinuwo mo, noiyo alukikomokinuwo, Kotoni motu imoso kwai monoi?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Kotoyo muwoi. To mo ainikomo ifoluwaikomo nokota muwoi. Motu imoso aluwai monoi aliyonikomokinuwo.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Tomuyo toliyai mo, koloni somu mo na uwokai, itolowoi na. Noinoso aiyolokomo nokota koiyauyo na tuwokaikomo manonuwo. Wiyouwa wiyou, tomu itolo komiyai.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ulai yo mo mulu tiwoi muwoi, yo mo sai, yowoi mulu tomoso iyamoinuwomo. Siyoli Nokotawoi tosi tomasimokoni, no monoi no.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Woli iyali, au tuno tokosonasikomo monoi imo amai polukasikomonukuwo mo, uo nokoyo pa puwomononoso. Isiso Siyoli aino imo na tolukasikomo manonukuwo, a mokimai no ukou ukou nikomokino no. No monoi no namoliyo talosimomonono.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Ainikomo ifoluwaikomo noko no mo, ya tiyomu, komaso tokoso foliyafoumo mo waliyo.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Woli iyali, Koto mo samiyaikiyo monoi aliyonikomokinuwo. Musini imo amiso pa taluwainuwoso, na tosamiyaikiyo sinuwo. Ulai momaini mulu kopokoiyauso noiyo aluwaikoiwo. Mulu na pukuwanowo, na pa fasikuwano manowo.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Musini imo komaso imo folosai mo imo sopo muwoi, foku noinoso na, “Nona amu mulu no tiyo manoni no, noko nokolalo monoi mani, noinoso na pa mulu ukumoi.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Aku koloni komiyai, moi mo, na totukuwolikuwano manonuwo. Atiyaiso, wonikaluso aiko uwokaikuwanoinuwo.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Ulai ya na timonukuwo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso na pa aluwai manowo. No monoi no momaini mulu kopokoiyauso pa taluwaiko manonuwoso.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Momaini mulu kopokoiyau mulu mo siya. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani mulu mo siya. Tomoso muwoi, fofamo nali. Uo tukoluwano nokota ti komiyai. Hani yo monoi mulu yakikonimo, noini muluso poi aluwai monoi.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo kolilomaniyakinuwomo, Musini ami imo wosuwoimai pa soinuwoso.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Mulu kopokoiyau mulu monoi noko mo sai. Noino na tofiyamosokalomoi, uloliyo, mulu toliki toliki, mulu uku mulu kopokoiyau,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 asuwo asuwo koto iyaliso ikiko, wau folotoni, uo mulu atolokomo ukuwano, uo imo, foluwalikuwano, mulu atoloko, kiyoluwaikuwano, ainikuwano ifoluwaikuwano, asisikuwano somiso,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 foluwali yoluwaikuwano, kwalu kwalu iwo siko, kwalu kwalukalo. Hani hani mo mulu kopokoiyausai tofiyamosokalomoi. Toku yasoi imokinukuwo. Ulai ti monoi na timonukuwo. Atiyaiso, nonani mulu kopokoiyauso aluwaikakinuwomo, moi mo Kotoni aumai si itouniyaimowoi muwoi, pa samukukomoinuwoso.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso aluwaiyakimo, tani mulu mo itouniyaimo, a wamo itouniyaimo komiyai. Tani mulusai mo noino tofiyamosokalomoi, noko nokolalo mulu uku, moloki, mulu tomoki mulu. To mo uo imo somaiso lukaso nokota muwoi, noko nokolalo na tofasikomoi. Noko itouniyaimo, aluwai itouniyaimo muluwoi.
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Totani muluso aluwaiwoi muwoi, imo koufaso tolukasomoi. Mulu itouniyaimoso ainoso aluwaiyakikonimo, Musini imo ami kulali foli monoi moloi imoko monoi?
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Isiso Kolaisoni noko nokolalo momaini mulu kopokoiyau mo yasoi na saloso uwomokoki, a mokiso no ukou ukou nikomokino no.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 — ausente —
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 — ausente —
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.