Gálatas 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Samiyaikiyo si monoi Kolaiso mo kiyomoko taikiyoki. Musini ami imo wosuwoimai pa tosinuwoso. Ti monoi noiyo aluwaiyoiwo. Mulu ami amiso na pa si manowo.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Yani imo na pukwaimono itouniyaimowo. Polo asa na timonukuwo. Au tuno tokosonasi komakinuwomo, Kolaiso no moloi fasikomo monoi? Pa fasikomoinuwoso. Ulai afonimaiso? Tiyamonuwo, au tuno tokosonasikomomoko foli monoi Koto mo imo mo futowo.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Imo ami ti monoi na timonukuwo. Au tuno tokosiyaimo nokota mo Musini ami imo komaso aluwaiyumo. Siyai saso muwoi, komaso na aluwaiyumo.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Musini ami imoso aluwai nokota yomakimo, Koto mo imo futowo, to mo molomai usukuna konoimo. Koto mo suomoso monoiso pa fasiyoiso. Musini imoso aluwai nokota mo yomakimo, Kotoyo mulu itouniyaimomono kaiwo, Kolaiso no moloi fasi monoi, nonani nokotaso no?
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Kokaisu mo Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainoki. Kotoso tofoumo manonoki, mulu ititounimokokai monoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo na tofoumo sinoki.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, au tuno tokosonasikomomoko mo siyoli hani muwoi. Tokosonasikomomoko mo waliyo. Wiyou mani, waliyosu. Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, moi mo waliyo, noko nokolaloso mulu uku monoi.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Molo itouniyaimoso aluwaikinuwo. Aluwaikinuwo mo, noiyo alukikomokinuwo, Kotoni motu imoso kwai monoi?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Kotoyo muwoi. To mo ainikomo ifoluwaikomo nokota muwoi. Motu imoso aluwai monoi aliyonikomokinuwo.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Tomuyo toliyai mo, koloni somu mo na uwokai, itolowoi na. Noinoso aiyolokomo nokota koiyauyo na tuwokaikomo manonuwo. Wiyouwa wiyou, tomu itolo komiyai.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ulai yo mo mulu tiwoi muwoi, yo mo sai, yowoi mulu tomoso iyamoinuwomo. Siyoli Nokotawoi tosi tomasimokoni, no monoi no.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Woli iyali, au tuno tokosonasikomo monoi imo amai polukasikomonukuwo mo, uo nokoyo pa puwomononoso. Isiso Siyoli aino imo na tolukasikomo manonukuwo, a mokimai no ukou ukou nikomokino no. No monoi no namoliyo talosimomonono.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ainikomo ifoluwaikomo noko no mo, ya tiyomu, komaso tokoso foliyafoumo mo waliyo.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Woli iyali, Koto mo samiyaikiyo monoi aliyonikomokinuwo. Musini imo amiso pa taluwainuwoso, na tosamiyaikiyo sinuwo. Ulai momaini mulu kopokoiyauso noiyo aluwaikoiwo. Mulu na pukuwanowo, na pa fasikuwano manowo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Musini imo komaso imo folosai mo imo sopo muwoi, foku noinoso na, “Nona amu mulu no tiyo manoni no, noko nokolalo monoi mani, noinoso na pa mulu ukumoi.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Aku koloni komiyai, moi mo, na totukuwolikuwano manonuwo. Atiyaiso, wonikaluso aiko uwokaikuwanoinuwo.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Ulai ya na timonukuwo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso na pa aluwai manowo. No monoi no momaini mulu kopokoiyauso pa taluwaiko manonuwoso.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Momaini mulu kopokoiyau mulu mo siya. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani mulu mo siya. Tomoso muwoi, fofamo nali. Uo tukoluwano nokota ti komiyai. Hani yo monoi mulu yakikonimo, noini muluso poi aluwai monoi.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo kolilomaniyakinuwomo, Musini ami imo wosuwoimai pa soinuwoso.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Mulu kopokoiyau mulu monoi noko mo sai. Noino na tofiyamosokalomoi, uloliyo, mulu toliki toliki, mulu uku mulu kopokoiyau,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 asuwo asuwo koto iyaliso ikiko, wau folotoni, uo mulu atolokomo ukuwano, uo imo, foluwalikuwano, mulu atoloko, kiyoluwaikuwano, ainikuwano ifoluwaikuwano, asisikuwano somiso,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 foluwali yoluwaikuwano, kwalu kwalu iwo siko, kwalu kwalukalo. Hani hani mo mulu kopokoiyausai tofiyamosokalomoi. Toku yasoi imokinukuwo. Ulai ti monoi na timonukuwo. Atiyaiso, nonani mulu kopokoiyauso aluwaikakinuwomo, moi mo Kotoni aumai si itouniyaimowoi muwoi, pa samukukomoinuwoso.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso aluwaiyakimo, tani mulu mo itouniyaimo, a wamo itouniyaimo komiyai. Tani mulusai mo noino tofiyamosokalomoi, noko nokolalo mulu uku, moloki, mulu tomoki mulu. To mo uo imo somaiso lukaso nokota muwoi, noko nokolalo na tofasikomoi. Noko itouniyaimo, aluwai itouniyaimo muluwoi.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Totani muluso aluwaiwoi muwoi, imo koufaso tolukasomoi. Mulu itouniyaimoso ainoso aluwaiyakikonimo, Musini imo ami kulali foli monoi moloi imoko monoi?
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Isiso Kolaisoni noko nokolalo momaini mulu kopokoiyau mo yasoi na saloso uwomokoki, a mokiso no ukou ukou nikomokino no.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 — ausente —
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 — ausente —
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.