Gálatas 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Siyokawi imo na timonukuwo. Alu mo apitono kwalomai monoi na toloimo. Siyolimaiso apitononi asi utai anoimo. Alumai mo mi anononi nokota komiyai.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Nouwotono iyalini nasu wosuwoimai na totolo, ainoso hani asi utai tano, apitonoyo toku no yomu unukaiki no.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Moi mani, noinoso na. Isiso Kolaisoso mulumolo luwai somisomai, moi mo nonani alu komiyai. Apouni mulu mo moi mo sai muwoi, asini moloso paluwai manokikoni.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ulai Koto mo mulu yoki mo, totani awitono na imo taikiyoki. Alufa na, noniya noniyo kiki, Yuto nukonuyo. Musini ami imo wosuwoimai simai na kiki.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Na imo taikiyoki, Musini imo wosuwoimai si noko ifou koliso monoi. No mo afonimaiso muwoi, suo mo awitono kalo ukuki. No monoi no mo, moi mani, ifou na kolisomokoki, alalo imo kolalimoko monoi.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Moi mo Kotoni alalo nali, no monoi no awitononi Mulu Itouniyaimo Nokotaso imo taikiyoki, moini mulu poiso lotalo monoi. Na totolokaino, ta noinomo tiyamokoni, “Apou, yani Apou.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Moi mo mi anononi noko saso muwoi. Moi mo Kotoni alalo nali no. No monoi no Kotoni aumai na si itouniyaimoinuwomo.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Toku, Koto monoi sai somisomai, nomai no mo asuwo asuwo koto iyaliso paluwaiko manokinuwo.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ulai lolai mo moi mo sai, o, Kotoyo moi monoi mo sai. Ulai hani monoi ifou talosikalonuwo? Ulai toi no ami amiwoi? Afonimai hani hani nali no. Asini moloso aluwai monoi no hani monoi tiyonuwo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ulo, amu, hani hani popo tomuwokokaimosinuwo, tiyamonuwo, ainoso Koto mo imo mo futowo.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Yo mo topoiniyaikomomono, mi afonimaiso poi anononikinukuwo.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Woli iyali, yo mo tikikomo itouniyaimonukuwo, yo komiyai na pa siwo. Toku yo mani, moi komiyai toloki. Musini ami imo monoi samiyaikiyo monoi timonukuwo. Woli iyali, toku moi mo pa uwomonokinuwoso.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Moi mo sai, moini au mo totawoi tumomai yo mo aiwoi na, no monoi no tumoki. Tolomai imo itouniyaimo na posasoko wiyononikinukuwo.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ulai aimai kiya tumokinukuwo mo, moi mo pa alisiyolimonokinuwoso, namoliyo pa alosimomonokinuwoso. Na imonokinuwo, “Waliyo na potumo.” Yo no molokimomonokinuwo no, ainoso Kotoni kumoki nokota mani, na pomolokimonuwo. Yo no molokimomonokinuwo no, ainoso Isiso Kolaiso totasu mani, na pomolokimonuwo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Wiyouwa wiyou, siyoliso molokikinuwo. Hani monoi pa tomolokinuwoso, lolai no? Toku mo folo. Yo mo sai, sai posinuwo mo, moini molo ti posoliyokomononuwo, fasimono monoi.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Lolai no moloi? Imo motu saso timonukuwo. No monoi no poi tiyamonuwo, Polo mo uo nokotawo.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Aiyolokomo noko kopokoiyau mo tainikomo ifoluwaikomo manonuwo, asuwo totaini molo koiyauso aluwaiko monoi. Mulu siyoliso tiyono, asuwo totaisoso aluwaiko monoi. Moi mo yowoi asisimono mo wiyou tiyamo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Moiso mulu siyoli yo unu mo waliyo, mulu itouniyaimo yo unu mo. Yo mo mulu siyoli tiyo unu manonukuwo. Tolo tomasikomomai saso muwoi. Saiso saiso mo waliyo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Alufa siso komiyai siyoliso na tuwomono. Mulu tokalomonomoi, ainoso hani Kolaiso komiyai soinuwomo, mulu ititouni saso.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yo mo moi mulu siyoli. Moiwoi tolo tomasikomo mulu mo siyoli. Potolo tomasikomonukuwo mo, pikikomo itouniyaimonukuwo. Na tomulumoloko unu manonukuwo.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Musini imo wosuwoimai si monoi mulu no tiyonuwo no, moi mo imo folosai mo sai poimo, sosoli poimo. Na piyamowo.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Na pukwaiwo. Kotoni puko imoyo tiyomuko, Apolofamoni awitono noko ti monoi. Mi anononi nukonu mo awitono kiki. Toku siyoi mo awitono siya kiki.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mi anononi nukonuyo no kiki no, toso kiki mo, nokolaloyo alaloso no tokoko manono no, noinoso na. Toku siyoiyo no kiki no, toso mo afonimaiso kiwoi muwoi, Kotoyo Apolofamoso na imokaiki, awitono ki monoi, no monoi no mo na kiki.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Imo no mo, nokolalo ti monoi aino imo, nonani imo folosai mo noino. Koto mo noko ti monoi auwolo ukuki, siyasonuso. Siya mo Musi, Sainai yumaiso no auwolo unuki no. Imo posasoko wiyolumoki. Nonani imoso aluwai noko mo samiyaikiyowoi muwoi, Hoikani awitono komiyai mi tofolokokai.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hoika imo folosai mo Sainai yu, Alapiya asimai no toi no. Yolusolimo nokonumai si noko mo Hoikani awitono komiyai na. Ulai afonimaiso? Sainai yumaiso posasoko imoso louwa taluwaino. Wiyou, mi tofolokokai, aluwai monoi louwa.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Moisu, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko, moini asi kiyo mo puwomai nali. Nonani asi mani, Yolusolimo tokaluwaikoni. Na samiyaikiya yo monoi, Salani awitono komiyai. Moi mani, anoi imo tokaluwaisokoni.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 No monoi no mo, Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Woli iyali, moi mo Salani awitono Isako komiyai. Koto mo Apolofamoso imokaiki mo, Isako ki monoi, noinoso moi mani, yomu unukinuwo, totani alalo si monoi.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Apolofamo tolomai totani muluyoso tumo aluyo alu siyaso na pokoiyaumo manoki, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo tumo aluso mo. Lolai mani, noinoso na. Musini ami imoso aluwai nokoyo na tuwomokono, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko moiso.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ulai Kotoni puko imoyo ainonani monoi no moloi tiyomuko, woi? Noino nali,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Woli iyali, moi mo mi anononi nukonuni awitono komiyai muwoi, moi mo toku siyoini awitono komiyai nali no.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.