Gálatas 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Siyokawi imo na timonukuwo. Alu mo apitono kwalomai monoi na toloimo. Siyolimaiso apitononi asi utai anoimo. Alumai mo mi anononi nokota komiyai.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Nouwotono iyalini nasu wosuwoimai na totolo, ainoso hani asi utai tano, apitonoyo toku no yomu unukaiki no.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Moi mani, noinoso na. Isiso Kolaisoso mulumolo luwai somisomai, moi mo nonani alu komiyai. Apouni mulu mo moi mo sai muwoi, asini moloso paluwai manokikoni.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ulai Koto mo mulu yoki mo, totani awitono na imo taikiyoki. Alufa na, noniya noniyo kiki, Yuto nukonuyo. Musini ami imo wosuwoimai simai na kiki.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Na imo taikiyoki, Musini imo wosuwoimai si noko ifou koliso monoi. No mo afonimaiso muwoi, suo mo awitono kalo ukuki. No monoi no mo, moi mani, ifou na kolisomokoki, alalo imo kolalimoko monoi.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Moi mo Kotoni alalo nali, no monoi no awitononi Mulu Itouniyaimo Nokotaso imo taikiyoki, moini mulu poiso lotalo monoi. Na totolokaino, ta noinomo tiyamokoni, “Apou, yani Apou.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Moi mo mi anononi noko saso muwoi. Moi mo Kotoni alalo nali no. No monoi no Kotoni aumai na si itouniyaimoinuwomo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Toku, Koto monoi sai somisomai, nomai no mo asuwo asuwo koto iyaliso paluwaiko manokinuwo.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ulai lolai mo moi mo sai, o, Kotoyo moi monoi mo sai. Ulai hani monoi ifou talosikalonuwo? Ulai toi no ami amiwoi? Afonimai hani hani nali no. Asini moloso aluwai monoi no hani monoi tiyonuwo?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ulo, amu, hani hani popo tomuwokokaimosinuwo, tiyamonuwo, ainoso Koto mo imo mo futowo.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Yo mo topoiniyaikomomono, mi afonimaiso poi anononikinukuwo.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Woli iyali, yo mo tikikomo itouniyaimonukuwo, yo komiyai na pa siwo. Toku yo mani, moi komiyai toloki. Musini ami imo monoi samiyaikiyo monoi timonukuwo. Woli iyali, toku moi mo pa uwomonokinuwoso.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Moi mo sai, moini au mo totawoi tumomai yo mo aiwoi na, no monoi no tumoki. Tolomai imo itouniyaimo na posasoko wiyononikinukuwo.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ulai aimai kiya tumokinukuwo mo, moi mo pa alisiyolimonokinuwoso, namoliyo pa alosimomonokinuwoso. Na imonokinuwo, “Waliyo na potumo.” Yo no molokimomonokinuwo no, ainoso Kotoni kumoki nokota mani, na pomolokimonuwo. Yo no molokimomonokinuwo no, ainoso Isiso Kolaiso totasu mani, na pomolokimonuwo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Wiyouwa wiyou, siyoliso molokikinuwo. Hani monoi pa tomolokinuwoso, lolai no? Toku mo folo. Yo mo sai, sai posinuwo mo, moini molo ti posoliyokomononuwo, fasimono monoi.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Lolai no moloi? Imo motu saso timonukuwo. No monoi no poi tiyamonuwo, Polo mo uo nokotawo.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Aiyolokomo noko kopokoiyau mo tainikomo ifoluwaikomo manonuwo, asuwo totaini molo koiyauso aluwaiko monoi. Mulu siyoliso tiyono, asuwo totaisoso aluwaiko monoi. Moi mo yowoi asisimono mo wiyou tiyamo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Moiso mulu siyoli yo unu mo waliyo, mulu itouniyaimo yo unu mo. Yo mo mulu siyoli tiyo unu manonukuwo. Tolo tomasikomomai saso muwoi. Saiso saiso mo waliyo.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Alufa siso komiyai siyoliso na tuwomono. Mulu tokalomonomoi, ainoso hani Kolaiso komiyai soinuwomo, mulu ititouni saso.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Yo mo moi mulu siyoli. Moiwoi tolo tomasikomo mulu mo siyoli. Potolo tomasikomonukuwo mo, pikikomo itouniyaimonukuwo. Na tomulumoloko unu manonukuwo.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Musini imo wosuwoimai si monoi mulu no tiyonuwo no, moi mo imo folosai mo sai poimo, sosoli poimo. Na piyamowo.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Na pukwaiwo. Kotoni puko imoyo tiyomuko, Apolofamoni awitono noko ti monoi. Mi anononi nukonu mo awitono kiki. Toku siyoi mo awitono siya kiki.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mi anononi nukonuyo no kiki no, toso kiki mo, nokolaloyo alaloso no tokoko manono no, noinoso na. Toku siyoiyo no kiki no, toso mo afonimaiso kiwoi muwoi, Kotoyo Apolofamoso na imokaiki, awitono ki monoi, no monoi no mo na kiki.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Imo no mo, nokolalo ti monoi aino imo, nonani imo folosai mo noino. Koto mo noko ti monoi auwolo ukuki, siyasonuso. Siya mo Musi, Sainai yumaiso no auwolo unuki no. Imo posasoko wiyolumoki. Nonani imoso aluwai noko mo samiyaikiyowoi muwoi, Hoikani awitono komiyai mi tofolokokai.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hoika imo folosai mo Sainai yu, Alapiya asimai no toi no. Yolusolimo nokonumai si noko mo Hoikani awitono komiyai na. Ulai afonimaiso? Sainai yumaiso posasoko imoso louwa taluwaino. Wiyou, mi tofolokokai, aluwai monoi louwa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Moisu, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko, moini asi kiyo mo puwomai nali. Nonani asi mani, Yolusolimo tokaluwaikoni. Na samiyaikiya yo monoi, Salani awitono komiyai. Moi mani, anoi imo tokaluwaisokoni.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 No monoi no mo, Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Woli iyali, moi mo Salani awitono Isako komiyai. Koto mo Apolofamoso imokaiki mo, Isako ki monoi, noinoso moi mani, yomu unukinuwo, totani alalo si monoi.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Apolofamo tolomai totani muluyoso tumo aluyo alu siyaso na pokoiyaumo manoki, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo tumo aluso mo. Lolai mani, noinoso na. Musini ami imoso aluwai nokoyo na tuwomokono, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko moiso.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ulai Kotoni puko imoyo ainonani monoi no moloi tiyomuko, woi? Noino nali,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Woli iyali, moi mo mi anononi nukonuni awitono komiyai muwoi, moi mo toku siyoini awitono komiyai nali no.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.