Gálatas 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Kaloisiya noko, yani imo na pukwaimonowo. Ulai moi no muluwoi? Mulumoloko mulu no noiyo uwokaikomokinuwo? Yo mo moini molo timaiso ima imo na lukasiyoluwaiya tumokinukuwo, Isiso Kolaiso tukolo monoi aino imo, a mokimai ukou ukou nikomokino mo.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota no moloi anokinuwo? Musini ami imoso aluwaisai, o, yani imoso waliyo mulumolokosai. Yo mo ninani imo saso na tutolukomonukuwo. Na piyamowo.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ulai moi no muluwoi? Lolalosomai mo Kotoso aluwaikinuwo, totani Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo. Lolai no moloi? A, momaini amiyo louwa taluwainuwo?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 No uwokinuwo mo, afonimaiso poi uwokomokinuwo. Motu poimo.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Kotoyo tani Mulu Itouniyaimo Nokota moiso moloi anonikinuwo? Mulu ifolaluwawoi mi no momaini molo timai no moloi tanomoi? Musini ami imoso aluwaisai, o, yani imoso kwaisai.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Apolofamo monoi na pomulumolokowo. Kotoni puko imoyo tiyomuko unu, noino,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 No monoi no na posainowo, Kotoso mulumolo luwai noko mo Apolofamoni alisai nali.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Kotoni puko imoyo namolisai fiyamosoko monoi na yomukoki, noko nokonu nokoni mulu ititounikai monoi. No monoi no Koto mo imo itouniyaimo posasoko wiyononiki, Apolofamoso, noino,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 No monoi no mo, noko mo mulumolo luwaiyakinomo, Koto mo na fasikoimo, mulumolo luwai nokota Apolofamoso no fasiki no, noinoso na.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Kotoni puko imoyo tiyomuko,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 No monoi no posainowo, Musini imoso aluwai mo, Kotoni molo timai mo futo muwoi, amai. Kotoni puko imoyo na tiyomuko, noino,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Isiso Kolaisoso mulumolo luwai molo mo siya. Musini ami imoso aluwai mo siya. Fofamo. Musini imoyo tiyomuko, noino,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ulai moloi aluwai monoi? Musini ami imoso louwa aluwai mo, na uwokai. Ulai Kolaiso mo ifou kolisomoka konoki, afonimaiso muwoi, moi kwalomai monoi, na uwokaikino, nokoyo. Ainonani monoi tiyomuko, Kotoni puko imoyo, noino,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 No monoi no mo Kolaiso mo amukonoki, noko nokonu nokoso moiyo fasiko monoi, Apolofamoso toku no imokaiki no. Isiso Kolaisowoi si tomasimo monoi, no monoi no. Mulumolo luwaiyakikonimo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota amokoimo, toku no yomukaiki no.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Woli iyali, moini molo mo noino. Noko tiyo imo tolukasokaino mo, tauwolo ukuwanono mo, nonani imo no moloi kulali monoi? Kotoni imo mo noinoso na, moloi kulali monoi?
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Koto mo Apolofamoso pimokaimosiki. Totani alisaitonoso mani, imokaiki. Puko imoyo pa tiyomukoso, alisaitono iyaliso iko monoi. Noko pounuso muwoi, siyasoso. No monoi no tiyomuko, totani alisaitono imokaiki, noko siyasoso. Kolaiso monoi nali no tiyomuko.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Imo ni timonukuwo mo, imo folosai mo noino. Toku mo Koto mo Apolofamoso imokaiki, na auwolo unukaiki. Nosai no mo; makolomaisai, aisamu aisamu mo uwai, 430 aisamu mo uwai; nosai no mo imo ami posasoko wiyolumoki, Musiso. Ulai namolisai imoyo no totawoi imoso no moloi alukimo monoi? Amai na toi.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Noko mo Musini ami imoso aluwai mo, pa yousi itouniyaimoso. Apolofamoso imokaiki, yousi itouniyaimo monoi. Fasimoko nokota Koto mo Apolofamoso imokaiki, yousi itouniyaimo monoi. No monoi no mo moi mani, na si itouniyaimo monoi, totani imoyo mo.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Imo no mo, Musiso no posasoko wiyolumoki no, ulai moloi monoi posasokoki? Molo koiyau wiyoti monoi nali, imo kulali noko nokolaloso. Wiyotiyalo wiyotiyalo wiyotiyalo ainoso Apolofamoni alisaitono na amukonoki, Kotoyo toku no imokaiki no. Ami imo no mo, Musiso no akononiki no, no mo Koto mo tani kumoki nokoso iko taikiyoki, Musiso akononi monoi. Nosai no mo nonani mulumai tolokaino nokota mo noko nokolaloso posasoko wiyolukaloki, Kotowoi noko nokolalowoi wolimikuwano si monoi.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ulai Apolofamoso imokaimai Koto totayosu mo Apolofamoso imo na lukaso nikaiki. Noko siyayo mulumai tolokainowoi muwoi. Toti mo imo lukasikuwanokino.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 No monoi no no moloi? Musini imo amiyo toku imoso poi talukimo, Kotoyo Apolofamoso no imokaiki no. Wiyouwa wiyou, pa talukimomoiso. Mulu ititouniwoi si imo Musiso poposasoko wiyononi mo, Koto mo piyomu, molo koiyau monoi imo mo futowo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Kotoni puko imoyo tiyomuko, “Noko no molo itouniyaimoso no moloi aluwai monoi? Asi asi noko komaso noko mo molo koiyauso na taluwai manono.” Ulai Apolofamoso imokaiki, mulumolo luwai foli monoi. No monoi no Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, na si itouniyaimo monoi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kolaiso tumo somisomai, moi mo kalopulo noko komiyai, Musini ami imo wosuwoimai sikikoni. Ulai moloi aluwai itouniyaimo monoi? Kalopulo nuso komiyai si manokinoki, ainoso Kolaiso fiyamosiya konoki, lolaloso mulumolo luwaikikoni.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 No monoi no mo Musini ami imo wosuwoimai posikikoni, Kolaisoso wiyomoko monoi. No monoi no mulumolo luwaiyakikonimo, Koto mo imo mo futo, mulu ititounikaimokoimo.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Lolai mo Musini imo wosuwoimai pa tosikoniso. Kolaiso mo yasoi amukonoki, totaso na tomulumolo luwaikoni.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Moi komaso mo Kotoni alalo. Ulai afonimaiso? Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainuwo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Iwoso uluwakomokinuwo mo, nomai no mo Kolaisoso muwokomokinuwo, totawoi si monoi na topuwotolo sinuwo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Isiso Kolaisowoi tosi tomasimonuwo mo, na tosi tomasikuwanonuwo. Yuto nokowoi Koliko nokowoi tosi tomasikuwanono. Nokoni mi foloko mi ano nokowoi nonani mi samiyaikiyo nokowoi tosi tomasikuwanono. Nokowoi nokolalowoi tosi tomasikuwanono.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Moi mo Kolaisoni noko nokolalo mo, moi mo Apolofamoni alisai nali no. Kotoni aumaiso na si itouniyaimoinuwomo. Apolofamoso no imokaiki no, noinoso na soinuwomo.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.