Gálatas 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Kaloisiya noko, yani imo na pukwaimonowo. Ulai moi no muluwoi? Mulumoloko mulu no noiyo uwokaikomokinuwo? Yo mo moini molo timaiso ima imo na lukasiyoluwaiya tumokinukuwo, Isiso Kolaiso tukolo monoi aino imo, a mokimai ukou ukou nikomokino mo.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota no moloi anokinuwo? Musini ami imoso aluwaisai, o, yani imoso waliyo mulumolokosai. Yo mo ninani imo saso na tutolukomonukuwo. Na piyamowo.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ulai moi no muluwoi? Lolalosomai mo Kotoso aluwaikinuwo, totani Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo. Lolai no moloi? A, momaini amiyo louwa taluwainuwo?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 No uwokinuwo mo, afonimaiso poi uwokomokinuwo. Motu poimo.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Kotoyo tani Mulu Itouniyaimo Nokota moiso moloi anonikinuwo? Mulu ifolaluwawoi mi no momaini molo timai no moloi tanomoi? Musini ami imoso aluwaisai, o, yani imoso kwaisai.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Apolofamo monoi na pomulumolokowo. Kotoni puko imoyo tiyomuko unu, noino,
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 No monoi no na posainowo, Kotoso mulumolo luwai noko mo Apolofamoni alisai nali.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Kotoni puko imoyo namolisai fiyamosoko monoi na yomukoki, noko nokonu nokoni mulu ititounikai monoi. No monoi no Koto mo imo itouniyaimo posasoko wiyononiki, Apolofamoso, noino,
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 No monoi no mo, noko mo mulumolo luwaiyakinomo, Koto mo na fasikoimo, mulumolo luwai nokota Apolofamoso no fasiki no, noinoso na.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Kotoni puko imoyo tiyomuko,
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 No monoi no posainowo, Musini imoso aluwai mo, Kotoni molo timai mo futo muwoi, amai. Kotoni puko imoyo na tiyomuko, noino,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Isiso Kolaisoso mulumolo luwai molo mo siya. Musini ami imoso aluwai mo siya. Fofamo. Musini imoyo tiyomuko, noino,
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ulai moloi aluwai monoi? Musini ami imoso louwa aluwai mo, na uwokai. Ulai Kolaiso mo ifou kolisomoka konoki, afonimaiso muwoi, moi kwalomai monoi, na uwokaikino, nokoyo. Ainonani monoi tiyomuko, Kotoni puko imoyo, noino,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 No monoi no mo Kolaiso mo amukonoki, noko nokonu nokoso moiyo fasiko monoi, Apolofamoso toku no imokaiki no. Isiso Kolaisowoi si tomasimo monoi, no monoi no. Mulumolo luwaiyakikonimo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota amokoimo, toku no yomukaiki no.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Woli iyali, moini molo mo noino. Noko tiyo imo tolukasokaino mo, tauwolo ukuwanono mo, nonani imo no moloi kulali monoi? Kotoni imo mo noinoso na, moloi kulali monoi?
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Koto mo Apolofamoso pimokaimosiki. Totani alisaitonoso mani, imokaiki. Puko imoyo pa tiyomukoso, alisaitono iyaliso iko monoi. Noko pounuso muwoi, siyasoso. No monoi no tiyomuko, totani alisaitono imokaiki, noko siyasoso. Kolaiso monoi nali no tiyomuko.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Imo ni timonukuwo mo, imo folosai mo noino. Toku mo Koto mo Apolofamoso imokaiki, na auwolo unukaiki. Nosai no mo; makolomaisai, aisamu aisamu mo uwai, 430 aisamu mo uwai; nosai no mo imo ami posasoko wiyolumoki, Musiso. Ulai namolisai imoyo no totawoi imoso no moloi alukimo monoi? Amai na toi.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Noko mo Musini ami imoso aluwai mo, pa yousi itouniyaimoso. Apolofamoso imokaiki, yousi itouniyaimo monoi. Fasimoko nokota Koto mo Apolofamoso imokaiki, yousi itouniyaimo monoi. No monoi no mo moi mani, na si itouniyaimo monoi, totani imoyo mo.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Imo no mo, Musiso no posasoko wiyolumoki no, ulai moloi monoi posasokoki? Molo koiyau wiyoti monoi nali, imo kulali noko nokolaloso. Wiyotiyalo wiyotiyalo wiyotiyalo ainoso Apolofamoni alisaitono na amukonoki, Kotoyo toku no imokaiki no. Ami imo no mo, Musiso no akononiki no, no mo Koto mo tani kumoki nokoso iko taikiyoki, Musiso akononi monoi. Nosai no mo nonani mulumai tolokaino nokota mo noko nokolaloso posasoko wiyolukaloki, Kotowoi noko nokolalowoi wolimikuwano si monoi.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ulai Apolofamoso imokaimai Koto totayosu mo Apolofamoso imo na lukaso nikaiki. Noko siyayo mulumai tolokainowoi muwoi. Toti mo imo lukasikuwanokino.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 No monoi no no moloi? Musini imo amiyo toku imoso poi talukimo, Kotoyo Apolofamoso no imokaiki no. Wiyouwa wiyou, pa talukimomoiso. Mulu ititouniwoi si imo Musiso poposasoko wiyononi mo, Koto mo piyomu, molo koiyau monoi imo mo futowo.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Kotoni puko imoyo tiyomuko, “Noko no molo itouniyaimoso no moloi aluwai monoi? Asi asi noko komaso noko mo molo koiyauso na taluwai manono.” Ulai Apolofamoso imokaiki, mulumolo luwai foli monoi. No monoi no Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakikonimo, na si itouniyaimo monoi.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Kolaiso tumo somisomai, moi mo kalopulo noko komiyai, Musini ami imo wosuwoimai sikikoni. Ulai moloi aluwai itouniyaimo monoi? Kalopulo nuso komiyai si manokinoki, ainoso Kolaiso fiyamosiya konoki, lolaloso mulumolo luwaikikoni.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 No monoi no mo Musini ami imo wosuwoimai posikikoni, Kolaisoso wiyomoko monoi. No monoi no mulumolo luwaiyakikonimo, Koto mo imo mo futo, mulu ititounikaimokoimo.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Lolai mo Musini imo wosuwoimai pa tosikoniso. Kolaiso mo yasoi amukonoki, totaso na tomulumolo luwaikoni.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Moi komaso mo Kotoni alalo. Ulai afonimaiso? Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainuwo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Iwoso uluwakomokinuwo mo, nomai no mo Kolaisoso muwokomokinuwo, totawoi si monoi na topuwotolo sinuwo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Isiso Kolaisowoi tosi tomasimonuwo mo, na tosi tomasikuwanonuwo. Yuto nokowoi Koliko nokowoi tosi tomasikuwanono. Nokoni mi foloko mi ano nokowoi nonani mi samiyaikiyo nokowoi tosi tomasikuwanono. Nokowoi nokolalowoi tosi tomasikuwanono.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Moi mo Kolaisoni noko nokolalo mo, moi mo Apolofamoni alisai nali no. Kotoni aumaiso na si itouniyaimoinuwomo. Apolofamoso no imokaiki no, noinoso na soinuwomo.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.