Gálatas 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Nosai no mo; aisamu aisamu 14 mo uwai; Yolusolimo nokonuso ti monoi manoki. Panopaso koti mo manokinoki. Taituso mani, aluwaimokoki.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yo mo afonimaiso manowoi muwoi, Kotoni muluyosu na manoki, na posaso wiyomonoki, mano monoi. Nokotalo iyaliwoi imo lukasanoki, mulumolo luwai noko samukuko noko iyaliwoi. Imo itouniyaimo, ya noko nokonu nokoso no posasoko wiyotiki no, nonani imo na wiyotiyanoki. Totaiwoisu imo lukasoki, noko siyaiwoi muwoi. Yo poiniyaikomomonoki, yani mi poi alukimomonoino, mi mo afonimaiso poi ano manoki.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ulai waliyosu. Taituso mani, Koliko nokota no aluwaimonoki no, to monoi mani, nokotalo iyaliyo iyamoki, “Tofolo, au tuno tokosiyaimo somiso tolo mo waliyo.”
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Au tuno tokosonasiko imo mo noino fiyamosiki. Ifoluwaimoko nokoyo wosu wososo sa tumo liyaiki, asuwo Isiso Kolaisoso mulumolo luwai nokowo. Wosu woso pokukali yoluwaikomomoko manokino. Koi mo Musini ami imoso aluwaiwoi muwoi, na samiyaikiyo sikinoki, no monoi no. Na painimoko manokino, aluwai monoi mo, piyamoki, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko mani, na aluwaiwumo. Wiyou, kalopulo komiyai, na pototamiyoluwaimoko manokino.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ulai imo no kwaikokinoki? Na kulali manokinoki. Kolaiso monoi aino imo itouniyaimo no hani monoi pokolimoko monoi? Moiyo imo motu saino monoi na kulali manokinoki, totaini topoko imo mo.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nokotalo iyali, mulumolo luwai noko samukuko noko, ulai toi no imowoi? Na iyamoki, “No toposasoko manoni no, waliyosu, koi mo imowoi muwoi.” Aino iyamoki, noko sisiyoli mo. Sisiyoli, o, ulai yo no sai? Kotoyo fofamoso kimokowoi muwoi, totani molo timai mo tomoso na, noko komaso noko moi mo.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ulai na sainokino, yani mi mo au tuno tokosonasiko somiso nokoso posasoko wiyoti monoi, imo itouniyaimo mo. Kotoyo na muwomonokaiki. Pita mo Kotoyo muwokaiki, Yuto nokoso imo itouniyaimo posasoko wiyoti monoi. Noinoso na, yo mani, noko nokonu nokoso posasoko wiyoti monoi na.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Pita mo Kotoni amiyo imo lukasikalo manoki, au tuno tokosonasiko nokoso. Yo mani, nonani amiyosu na lukasikaloki, noko nokonu nokoso.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Nokotalo iyali no mo, mulumolo luwai noko samukuko noko iyali, Yamisowoi Pitawoi Iyonowoi, toi mo hamimonokino, iyamoki, “Kotoyo na tofasi manoni.” Aino iyamoki, Panopaso kotiso asisimokokino, hamimokokino. Na imokokaiki, “Noko nokonu nokoso pa posasoko wiyolukalowo. Koi mo Yuto nokoso posasoko wiyolukoikimo.”
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Siya monoisu imokokino, hani hani somiso noko monoi fasiko monoi. No mo waliyo, yo mo mulu siyoliso na tiyo.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Nosai no mo; Pita Anotiyoko nokonuso tumoki mo, yo mo totani molo timai na imoki, “Ni tiyoni no, no mo kwaimo muwoi, koiyau na.”
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi, Pita mo lolaloso tumoki mo, noko nokonu nokowoi pono fasiko manoki.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Yuto noko komaso nokoyo tomososo yalokino. Topoko imoso aluwaikino. Wiyouwa wiyou, Panopaso mani, na aluwaikoki, topoko imo na kwaiki.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Motu imo itouniyaimoso pa aluwaikinoso.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Moi mo noko nokonu noko kopokoiyau muwoi, Yuta Yuto noko nali.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Moi mo sai, Musini ami imoyo no mulu no moloi ititounikomomokokai monoi? Noko mo Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakimo, Koto mo molo koiyau monoi imo mo futo.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Kolaisoyo mulu ititounikomomokokai monoi tiyokoni. Ulai molo koiyauso aluwaiyakikonimo, no monoi no no moloi? Kolaiso mo waliyo poi yomoi. Wiyouwa wiyou, waliyo pa yomoiso.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Musini ami imoso aluwai monoi, ulai yo no mulu itouniyaimomonokai? Yo mo nonani imo yasoi na kulaliki. Ulai ti monoi pukwai mo, ima imoso pokulali.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Yo mo Musini imo mo sai, no monoi no yo mo sai, yo mo aluwai monoi sosoli. Mulu no moloi itouniyaimomonokai monoi? Kotososo aluwai mo waliyo.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Kolaiso mo a mokimai ukou ukou nikomokino mo, mulu koiyau na afoliwaimonoki. Yo mo yani mulu koiyauso pa taluwaiso, Kolaisoni muluso na taluwaimoi. Asimai totolo, ulai Kotoni awitonoso tomulumolo luwai, mulu unumono nokotaso. Asa kwalomai monoi kaloki, na tomulumolo luwai, yo mo.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kotoyo suomoso monoiso tofasimono, namoliyo moloi alosimo monoi? Musini ami imoso aluwai monoi, mulu no moloi itouniyaimomonokai monoi? Musini imoso aluwai monoi Kotoyo imo futo piyomu mo, Kolaiso mo afonimaiso pokalo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.