Gálatas 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nosai no mo; aisamu aisamu 14 mo uwai; Yolusolimo nokonuso ti monoi manoki. Panopaso koti mo manokinoki. Taituso mani, aluwaimokoki.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Yo mo afonimaiso manowoi muwoi, Kotoni muluyosu na manoki, na posaso wiyomonoki, mano monoi. Nokotalo iyaliwoi imo lukasanoki, mulumolo luwai noko samukuko noko iyaliwoi. Imo itouniyaimo, ya noko nokonu nokoso no posasoko wiyotiki no, nonani imo na wiyotiyanoki. Totaiwoisu imo lukasoki, noko siyaiwoi muwoi. Yo poiniyaikomomonoki, yani mi poi alukimomonoino, mi mo afonimaiso poi ano manoki.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ulai waliyosu. Taituso mani, Koliko nokota no aluwaimonoki no, to monoi mani, nokotalo iyaliyo iyamoki, “Tofolo, au tuno tokosiyaimo somiso tolo mo waliyo.”
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Au tuno tokosonasiko imo mo noino fiyamosiki. Ifoluwaimoko nokoyo wosu wososo sa tumo liyaiki, asuwo Isiso Kolaisoso mulumolo luwai nokowo. Wosu woso pokukali yoluwaikomomoko manokino. Koi mo Musini ami imoso aluwaiwoi muwoi, na samiyaikiyo sikinoki, no monoi no. Na painimoko manokino, aluwai monoi mo, piyamoki, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko mani, na aluwaiwumo. Wiyou, kalopulo komiyai, na pototamiyoluwaimoko manokino.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ulai imo no kwaikokinoki? Na kulali manokinoki. Kolaiso monoi aino imo itouniyaimo no hani monoi pokolimoko monoi? Moiyo imo motu saino monoi na kulali manokinoki, totaini topoko imo mo.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nokotalo iyali, mulumolo luwai noko samukuko noko, ulai toi no imowoi? Na iyamoki, “No toposasoko manoni no, waliyosu, koi mo imowoi muwoi.” Aino iyamoki, noko sisiyoli mo. Sisiyoli, o, ulai yo no sai? Kotoyo fofamoso kimokowoi muwoi, totani molo timai mo tomoso na, noko komaso noko moi mo.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ulai na sainokino, yani mi mo au tuno tokosonasiko somiso nokoso posasoko wiyoti monoi, imo itouniyaimo mo. Kotoyo na muwomonokaiki. Pita mo Kotoyo muwokaiki, Yuto nokoso imo itouniyaimo posasoko wiyoti monoi. Noinoso na, yo mani, noko nokonu nokoso posasoko wiyoti monoi na.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Pita mo Kotoni amiyo imo lukasikalo manoki, au tuno tokosonasiko nokoso. Yo mani, nonani amiyosu na lukasikaloki, noko nokonu nokoso.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Nokotalo iyali no mo, mulumolo luwai noko samukuko noko iyali, Yamisowoi Pitawoi Iyonowoi, toi mo hamimonokino, iyamoki, “Kotoyo na tofasi manoni.” Aino iyamoki, Panopaso kotiso asisimokokino, hamimokokino. Na imokokaiki, “Noko nokonu nokoso pa posasoko wiyolukalowo. Koi mo Yuto nokoso posasoko wiyolukoikimo.”
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Siya monoisu imokokino, hani hani somiso noko monoi fasiko monoi. No mo waliyo, yo mo mulu siyoliso na tiyo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nosai no mo; Pita Anotiyoko nokonuso tumoki mo, yo mo totani molo timai na imoki, “Ni tiyoni no, no mo kwaimo muwoi, koiyau na.”
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi, Pita mo lolaloso tumoki mo, noko nokonu nokowoi pono fasiko manoki.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Yuto noko komaso nokoyo tomososo yalokino. Topoko imoso aluwaikino. Wiyouwa wiyou, Panopaso mani, na aluwaikoki, topoko imo na kwaiki.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Motu imo itouniyaimoso pa aluwaikinoso.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Moi mo noko nokonu noko kopokoiyau muwoi, Yuta Yuto noko nali.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Moi mo sai, Musini ami imoyo no mulu no moloi ititounikomomokokai monoi? Noko mo Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakimo, Koto mo molo koiyau monoi imo mo futo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Kolaisoyo mulu ititounikomomokokai monoi tiyokoni. Ulai molo koiyauso aluwaiyakikonimo, no monoi no no moloi? Kolaiso mo waliyo poi yomoi. Wiyouwa wiyou, waliyo pa yomoiso.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Musini ami imoso aluwai monoi, ulai yo no mulu itouniyaimomonokai? Yo mo nonani imo yasoi na kulaliki. Ulai ti monoi pukwai mo, ima imoso pokulali.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Yo mo Musini imo mo sai, no monoi no yo mo sai, yo mo aluwai monoi sosoli. Mulu no moloi itouniyaimomonokai monoi? Kotososo aluwai mo waliyo.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Kolaiso mo a mokimai ukou ukou nikomokino mo, mulu koiyau na afoliwaimonoki. Yo mo yani mulu koiyauso pa taluwaiso, Kolaisoni muluso na taluwaimoi. Asimai totolo, ulai Kotoni awitonoso tomulumolo luwai, mulu unumono nokotaso. Asa kwalomai monoi kaloki, na tomulumolo luwai, yo mo.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Kotoyo suomoso monoiso tofasimono, namoliyo moloi alosimo monoi? Musini ami imoso aluwai monoi, mulu no moloi itouniyaimomonokai monoi? Musini imoso aluwai monoi Kotoyo imo futo piyomu mo, Kolaiso mo afonimaiso pokalo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.