Gálatas 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Yo mo Polo, Kotoni imo lukasikalomano nokota. Nokoyo muwomonowoi muwoi, pa imono taikiyokinoso. Koto noko tiyosu na imono taikiyokino, Isiso Kolaisowoi Apou Siyoliwoiyo, Kolaiso yausai lusikai nokota na.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Woli iyali yani auso no tosi no, koi mo tokumononinukuwo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moiso, Kaloisiya asiso no tosi liyainuwo no.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Koto noko tiyo na tofasinuwo, moini Apouwoi Isiso Kolaiso Siyoliwoiyo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosinuwo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Moi kwalomai monoi Kolaiso mo kalo unumokoki, moini molo koiyau monoi na. Asi ni mo koiyau, uowoi nali no, no monoi no fasimokoki. Kotoni mulu mo ainoso na, moini Apouni mulu mo.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Tani siyolo niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu, nali no.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Yo mo tomulumolokomoi, woi. Aliyonikomo nokotaso hani monoi utukaimokinuwo? Somaiso utukaimokinuwo, woi. Kolaisoyo suomoso monoiso fasiya konokinuwo, no monoi no aliyonikomokinuwo. Momaiyosu mo utukaimokinuwo, imo siyaso taluwainuwo, tiyamonuwo, imo itouniyaimowo.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Imo itouniyaimo muwoi, topoko imo saso. Nokoyo imo tolukasalono, asuwo moi mulumolokalo mano monoi. Kolaisoni imo itouniyaimo louwa topokolimokalono.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Imo itouniyaimo no lukasikomokinukuwo no, no mo Isiso Kolaiso monoi aino imo na. Imo siya pifoluwaikomonukuwo mo, na puwokaimokomoi, aniyopa poi poi. Kotoni kumoki nokotayo mani, imo siya monoi pifoluwaikoma kononuwo mo, Kolaiso monoi aino imo itouniyaimowo, to mo na puwokai.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Yasoi imonukuwo, ulai ti monoi na timonukuwo. Imo itouniyaimoso yasoi kwai itouniyaimokinuwo. Nokoyo imo siya monoi ifoluwai komakinuwomo, Kolaiso monoi aino imowo, na uwokai manoimo, aniyopa poi poi.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Ni timonukuwo mo, ulai yo no nokoso tainiko? Wiyou. Nokoyo molokimomono monoi pa tiyomoiso, Kotoyo waliyo yomu unumono mo waliyo. Yo mo nokoyo molokimomono monoi amai yo mo, Kolaisoni mi no moloi anononi monoi?
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Woli iyali, na pukwaimonowo. Imo itouniyaimo no posasoko wiyononikinukuwo no, no mo nokoyo pa mulumolokokinoso.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Nokoyo posasoko wiyomonowoi muwoi, pa aiyolomomonokinoso. Isiso Kolaisoyosu na posasoko wiyomonoki.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Yo mo Yuto nokoni moloso toku aluwaiki, moi mo sai, ainonani monoi aino imo yasoi kwaikinuwo. Yo mo Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolaloso puwokalo manoki, louwa uwokaikaloki.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Wiyouwa wiyou, Yuto moloso aluwai itouniyaimoki. Aisamu tomoso noko iyaliso souwaikoki. Aniyopa iyalini moloso aluwai monoi mulu soliyaki na yoki.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 — ausente —
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Yo mo Kotoni imo lukasikalomano nokoso kokanowoi muwoi, Yolusolimo nokonuso mo. Nonani noko iyali mo totawoi mi ano noko, yo mo namolisai. Ulai yo mo kokanowoi muwoi. Alapiya asiso somaiso manoki. Ulai nosai no Tomasoko nokonuso ifou manoki.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Nosai no mo; aisamu tauwoi mo uwai; yo mo Pitaso kiyanoki, Yolusolimo nokonuso. Amoloki mo 15 potanomosiki, tani nuso.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Kotoni imo lukasikalomano noko siyaiso kokowoi muwoi, Pita noko ti saso, Yamisowoi Siyoli Nokotani auwatono.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Motu imo na tokumononinukuwo, ifoluwaikomo imo muwoi, motu nali. Koto mo sai.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ulai nosai no mo; Siliya asiso manoki. Silisiya asiso mani, manoki.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ulai Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolalo Yutiya asiso no tosi liyai no, toi mo yani amu molo mo sai muwoi.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Imofa saso pukwaikomosikino, noino, “Uwokaimoko nokota mo Isiso Kolaisoso mulumolo luwai imo na tolukasikalo. Toku mo puwokaimoko manoki, lolaisu mo mulumolo luwai imo itouniyaimo tolukasikalo.” Ainoso kolomoki, imofa mo.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 No monoi no Yutiya noko mo Kotoni siyoloso na kaluwaiyalokino, ya mulu alosi monoi.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.