Filipenses 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Polo asawoi Timotiwoi, Isiso Kolaisoni mi anononi nokota ti, koti mo tokumononinukuwo, Kotoni noko nokolalo moi komaso Filipai nokonuso no tosinuwo no. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimonuwo. Mulumolo luwai noko samukuko nokowoi fasiko noko iyaliwoi moi monoi mani, tokumononinukuwo.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Koto noko tiyo na tofasinuwo, moini Apouwoi Isiso Kolaiso Siyoliwoiyo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosinuwo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Tomulumoloko unumosinukuwo mo, asani Kotoso wafisu imo na timomoi.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Towoi lukasomai yo mo ulukukumoso timo unu manonukuwo, moi komaso monoi, na tomolokimoi.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Ulai afonimaiso? Mi tano fasimoko manonuwo, no monoi no. Imo itouniyaimo tolukasikalo fasimoko manonuwo, lolalososai ainoso lolaiwoi.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, lolaloso ititounikomo nokota mo koma na ititounikomoinuwomo, ainoso hani Isiso Kolaiso ifou tumoimo.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Motu nali no, yo mo ainoso tomulumoloko unu manonukuwo, moi komaso monoi. No mo waliyo na. Ulai afonimaiso? Na tomulu unu manonukuwo. Mi tano fasimono manonuwo mo, Koto mo suomoso monoiso na tofasikomomokomoi, moi komasowoi yowoi. Mulumolo luwai somiso nokoso fowakomaiwoi, imo motu wiyotimaiwoi, kalopulo isoni yousimaiwoi moi mo mi tano fasimono manonuwo, imo itouniyaimo posasoko monoi.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Isiso Kolaisoyo tomulu unu manonuwo, noinoso yo mani, na tomulu unu manonukuwo. Moi kokomo mulu mo siyoli. Motu na, Koto mo sai.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Kotowoi lukasomai yo mo na tutolumo unu manonukuwo, momai amu mulu ukuwano mulu siyolimo taikiyo monoi. Siyoliso mulu ukuwanakinuwomo, Koto monoi mani, sainoinuwomo, siyoli siyoli siyoli.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 No monoi no molo itouniyaima itouniyaimo monoi sainoinuwomo. Kolaiso tumomai mo mulu wofu wofuwoi soinuwomo, imo mo futo.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ya tutolumo ununukuwo, Isiso Kolaisoyo noinomo mulu ititouniwoi saso soinuwomo, a ititouni komiyai, a wamowoi no tosi no. No monoi no noko nokolaloyo Kotoni siyolo kaluwaiyaloinomo. Na kisosomiyoinomo.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Woli iyali, na pa sainowo. Ni tuwomono no, ni mo imo itouniyaimo aluki monoi muwoi. Wiyou, pa talukimomononoso, imo mo na tomaliyaliyalo, ainoso amai ainoso ainoso.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 No monoi no mo, polimano noko iyali mo sai nali, yo mo kalopulo nuso niya totolo, Kolaisoni mi anononi foli monoi. Nasu, Sisi Siyolini nu ni tosamuku si no, toiwoi tolomu noko komasowoi, toi mo sai.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Yo kalopulo nuso yousi monoi Isiso Siyoliso mulumolo luwai noko no ulai kokoloko? Kokolokowoi muwoi, mulu mo waliyo, molopoi mo Kotoni imo na tolukasikalono.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 — ausente —
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ulai tofolo. Siyai mo mulu mo kwamu kwaimo muwoi, asuwo noko sisiyoliwo. Siyai mo mulu ititouniwoi. Ulai tofolo, yo mo na tomoloki, toi komaso mo Kolaiso aino imo toposasokalo manono.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Yo mo sai, kiyomono taikiyoinomo. Ulai afonimaiso? Kotoso tutolumo unumonomosinuwo, kalopulo nusai kiyomono taikiyo monoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, Isiso Kolaisoyo no amonoki no, nonani nokotani amiyo kalopulo nusai kiyomono taikiyoinomo. No monoi no ya tomoloki.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Yani mulu mo noino, siyoliso na tiyo, mulu amisoso tolo monoi. Auwosimomono mo wiyou tiyomu. Tokusai pa pokokolomomono manokiso. Lolai mani, kokolomomono mo wiyou tiyomu. No monoi no noko nokolaloyo Kolaisoso kisosomiyoinomo. Yo amai tolomai kisosomiyoinomo, yo mulu amiso tolakimo. Uo nokoyo tukolomonakinomo, nomai no mani, Kolaisoso kisosomiyoinomo, noko nokolaloyo.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Motu nali, yani mulu mo noino. Amai tolokainomai yo mo Kolaisowoi totolo tomasimo. Kalomonakimo, wiyouwa wiyou, itouniyaimo nali.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Amai tolokaino mo, mi itouniyaimo anononi. Ulai yo no sai, hani mulu poimo yoi. Amai tolo mulu poimo, kalomono mulu poimo.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Yo mo no monoi no mo mulu mo tiwoi. Kalomono mo waliyo, Kolaisowoi tolo tomasimoimo. Wiyouwa wiyou, itouniyaimo nali no.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ulai asimai amai tolakimo, no mani, waliyo na. Ulai afonimaiso? Yo mo na fasiyoikuwomo.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Motu nali, no monoi no mulu tiwoi mo futo, yo mo sai, amai na toloimo, moi komasowoi na tolo tomasikomoikuwomo, moiyo amiso mulumolo luwai monoi, moloki si monoi.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 No monoi no ti monoi kiyanoikuwomo. Wiyou, Isiso Kolaisoso siyoliso na molokimaloinuwomo, yo fasimono monoi.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ulai molo itouniyaimososo na pa aluwaiyalowo. Kolaisoni imo itouniyaimoyo no tiyomuko no, ainoso na pa tanomowo. No monoi no yo mo sai, mulu tomoso tosi manonuwo, imo itouniyaimo tolukasikalo fasikuwanonuwo, nokoyo mulumolo luwai monoi. Kiyanoikuwomo, yo mo sai. Kiyano somiso mani, imofa koloma tumoimo, moiyo mulu tomoso si monoi, mulu ami ami.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Uo noko monoi pa niko manoinuwoso. Kokolokomo somiso mo, na wiyotiyoinuwomo, toi uwokaiko monoi. Moisu mo pa uwokaikomoinuwoso, Kotoyo noinomo na samiyaikiyoinuwomo.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Kotoyo muwokomokaikinuwo, Kolaisoso mulumolo luwai monoi. No saso muwoi, tani mi ano foli monoi uo nokoyo na uwokomoinuwomo.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Motu na, uo nokoyo tuwokomo manonuwo. Yo no uwomonokino no, noinoso na. Moi mo sai, uwomonoso kwaimonokinuwo. Lolai mani, tomoso na. Imofa yasoi kwainuwo.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.