Efésios 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koto mo mulu tunu manonuwo. Tani alalo na, moi mo. No monoi no mo totayo ni tiyomoi no, moi mani, totani molososu na pa aluwai manowo.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Mulu ukuwano molo saso na pa aluwaiyalowo, Kolaisoyo moi mulu no unumokoki no, noinoso na. Kolaisoyo moi kwalomai monoi kalo unumokoki mo, no mo koloni komiyai toku nokoyo taso no putunoni manokino no, Kotoyo moloki monoi woti itouniyaimo masoki monoi.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Moi mo Kotoni noko nokolalo ititouni na, no monoi no noiyo uloliyokomoiwo. Mulu toliki toliki mulu noiyo yoiwo. Ilolu molopoi i mulu noiyo ukoiwo. Yo somiso mo, nokoyo no moloi kali kalimikomo monoi?
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Imo koiyauso noiyo lukasoiwo. Afonimaiso imo noiyo lukasaloiwo. Noiyo lasimikuwanoiwo. Moi mo Kotoni noko nokolalo, noiyo fufolikomoiwo. Wafisu imo mo waliyo, na pa imo manowo.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Moi mo sai, uloliyo nokowoi mulu toliki toliki nokowoi ilolu molopoi mulu yo nokowoi, toi no Kotoni auso no moloi ti monoi? Kolaisoyo pa samukuko manoiso. Ilolu molopoi i mulu nokota no Koto monoi no moloi molokimo monoi? Ilolu monoiso na tomolokikomoi.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Atiyaiso, nokoyo ainikomo ifoluwaikoma tumakinomo, noiyo kwaikoiwo. Wonikaluso Kotoyo uo mulu siyoli atolokomo unoinuwomo, imo kulali foli monoi.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 No monoi no ifoluwaikalomano nokowoi noiyo si tomasikoiwo.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Toku mo folosu koiyaumai sikinuwo. Lolaisu mo Siyoli Nokotani saponimai na tosinuwo. Saponimai liyai noko moi mo, no monoi nosu na pa liyaiwo.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Saponi moloso aluwaiyakinuwomo, moini mulu mo ititouni saso. Molo itouniyaimoso aluwaiyoinuwomo. Motu imo saso lukasiko manoinuwomo.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Na pa mulumoloko kiwo. Siyoli Nokota no hani molo monoi no tomoloki? Nonani moloso na pa aluwai manowo.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Folosu molo koiyau nokowoi noiyo si tomasikoiwo. Toi mo afonimaiso yo liyai saso noko na. Noko nokolaloso na pa posasoko wiyotiwo, nonani molo mo kwaimo muwoi.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Hani hani molo kopokoiyauso taluwaiyalo manono, wosu wososo. No tiyo manono no, ulai yo no moiso no moloi posasoko wiyononi monoi? Na tauwosimomono.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Posasokakinuwomo, molo koiyau monoi sainoinomo, kwaimo muwoi, koiyau. Poi utukaimoino, saponi molososo poi aluwaiyoino.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 No monoi no Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 No monoi no moi mo atiyaiso, momaini liyai monoi mo. Sai somiso noko komiyai noiyo liyaiyoiwo. Mulu iwoi noko komiyai na pa liyaiwo.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Lolaimai mo hani hani uo mo yapoli, no monoi no imo saso noiyo lukasaloiwo.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Mulu somiso noiyo soiwo. Siyoli Nokotani mulusoso na pa saino siwo.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Molo wamo ito iwo mo siyoliso noiyo sikoiwo. Sikakinuwomo, mulu kopokoiyausoso yoinuwomo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo amikomo mo waliyo. Mulu ami amiso soinuwomo.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolalowoi ukouniyaikakinuwomo, si na pa molosoko manowo. Kotoni siyolo kaluwai siwoi Kolaiso aino imo siwoi Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ko siwoi na pa molosokalo manowo. Noko Siyoli monoi na pa molokimalo manowo, si na pa anosuwoluwai manowo.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Wafisu imo na pa imo manowo, komaso hani hani monoi mo. Ulo ulo amoloki amoloki wafisu imo na pa imo manowo, Koto Apou Siyoliso. Moini Isiso Kolaiso Siyoliso tomulumolo luwainuwo, no monoi no.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Kolaiso monoi tauwosiwainuwo, no monoi no momai amu imo na pa kwaikuwanowo.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Nokolalo iyali, momaini nokoni imo na pa kwaiko manowo. Siyoli Nokotani imo no tukwaimo manonuwo no, noinoso na pa kwaiko manowo.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Ulai afonimaiso? Kolaiso mo mulumolo luwai noko nokolalo moini komu komiyai na tosamukumokomoi. Moi mo tani au komiyai, tani nasu wosuwoimai tosikoni. Ta noinomo tosamiyaikiyokoni. Noinoso na, noko mo nonini komu komiyai, na tosamukusomoi.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Mulumolo luwai noko nokolalo moiyo Kolaisoni imo tukwaimo manokoni. Noinoso nali, nokolalo mani, totaini nokoni imoso na kwaikalo manowumo.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Kolaisoyo mulumolo luwai noko nokolalo moi monoi tomulu unumokomoi. Moi kwalomai monoi kalo unumokoki. Noinoso nali no, noko iyali moi mani, momaini nokolalo monoi mulu na pa uku manowo.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Nasu, Kolaiso mo kalo unumokoki. Nonani imoso kwaikikoni mo, ta noinomo iwo loukokikoni. Mulu mo wofu wofu. Motu na, kalo unumokoki mo, na muwomokokaiki, Kotoni noko nokolalo ititouni si monoi.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Tani molo timai na sa tumo monoi, mulu kamo kamowoi. Kalo unumokoki mo, mulu kopokoiyauso saloso uwomokoki. Mulu toliki toliki mo uwofa, wapu wapuwoi muwoi, Kotoni noko nokolalo ititouni na. Hani yo foli monoi no moloi imoko monoi? Tani molo timai na sa tumo monoi, mulu kamo kamowoi.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Kolaisoyo no yo unumokoki no, noinososo nali no, noko iyali mani, totaini nokolalo na mulu uku manowumo. Noko noniki timo au mo tomoso na. No monoi no noko mo tani noni mulu usakimo, tota amu monoi mani, mulu unoimo.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Kolaisoyo mulumolo luwai noko moiso tosamukumokomoi. Moi mo tani au komiyai, no monoi no. Noinoso nali noko mani, tota amu monoi uo mulu no moloi yo unu monoi? Tota amu uo mulu pa tiyo unumoiso. Koloni na tonomoi, au amimo monoi, tota amu na tosamukumoi. Moi mo sai. Noinoso momaini nokolalo na pa samukuko itouniyaimo manowo.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Ulai afonimaiso? Kolaisoyo tosamukumokomoi. Moi mo tani naino fona komiyai, tani au komiyai nali no.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Kotoni puko imoyo noino tiyomuko,
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Nonani imo mo kukalimokokai, muluso mo yapoli nali. Ya tiyomu imo folosai mo noino. Nokowoi noniwoi no tokunaliyai kuwanono no, noinoso moi mani, Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolalo moi mo towoi na tosi tomasimokoni.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Ulai nokolalo koliko noko moi monoi mani, momaini nokolalo na pako mulu uku manowo. Noko tota amu no tomulu unu no, noinoso na pa mulu uku manowo, momaini nokolaloso. Nokolalosu mo nokitono iyali monoi na auwosiwaiko manowumo.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.