Efésios 5
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Koto mo mulu tunu manonuwo. Tani alalo na, moi mo. No monoi no mo totayo ni tiyomoi no, moi mani, totani molososu na pa aluwai manowo.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Mulu ukuwano molo saso na pa aluwaiyalowo, Kolaisoyo moi mulu no unumokoki no, noinoso na. Kolaisoyo moi kwalomai monoi kalo unumokoki mo, no mo koloni komiyai toku nokoyo taso no putunoni manokino no, Kotoyo moloki monoi woti itouniyaimo masoki monoi.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Moi mo Kotoni noko nokolalo ititouni na, no monoi no noiyo uloliyokomoiwo. Mulu toliki toliki mulu noiyo yoiwo. Ilolu molopoi i mulu noiyo ukoiwo. Yo somiso mo, nokoyo no moloi kali kalimikomo monoi?
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Imo koiyauso noiyo lukasoiwo. Afonimaiso imo noiyo lukasaloiwo. Noiyo lasimikuwanoiwo. Moi mo Kotoni noko nokolalo, noiyo fufolikomoiwo. Wafisu imo mo waliyo, na pa imo manowo.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Moi mo sai, uloliyo nokowoi mulu toliki toliki nokowoi ilolu molopoi mulu yo nokowoi, toi no Kotoni auso no moloi ti monoi? Kolaisoyo pa samukuko manoiso. Ilolu molopoi i mulu nokota no Koto monoi no moloi molokimo monoi? Ilolu monoiso na tomolokikomoi.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Atiyaiso, nokoyo ainikomo ifoluwaikoma tumakinomo, noiyo kwaikoiwo. Wonikaluso Kotoyo uo mulu siyoli atolokomo unoinuwomo, imo kulali foli monoi.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 No monoi no ifoluwaikalomano nokowoi noiyo si tomasikoiwo.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Toku mo folosu koiyaumai sikinuwo. Lolaisu mo Siyoli Nokotani saponimai na tosinuwo. Saponimai liyai noko moi mo, no monoi nosu na pa liyaiwo.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Saponi moloso aluwaiyakinuwomo, moini mulu mo ititouni saso. Molo itouniyaimoso aluwaiyoinuwomo. Motu imo saso lukasiko manoinuwomo.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Na pa mulumoloko kiwo. Siyoli Nokota no hani molo monoi no tomoloki? Nonani moloso na pa aluwai manowo.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Folosu molo koiyau nokowoi noiyo si tomasikoiwo. Toi mo afonimaiso yo liyai saso noko na. Noko nokolaloso na pa posasoko wiyotiwo, nonani molo mo kwaimo muwoi.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Hani hani molo kopokoiyauso taluwaiyalo manono, wosu wososo. No tiyo manono no, ulai yo no moiso no moloi posasoko wiyononi monoi? Na tauwosimomono.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Posasokakinuwomo, molo koiyau monoi sainoinomo, kwaimo muwoi, koiyau. Poi utukaimoino, saponi molososo poi aluwaiyoino.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 No monoi no Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 No monoi no moi mo atiyaiso, momaini liyai monoi mo. Sai somiso noko komiyai noiyo liyaiyoiwo. Mulu iwoi noko komiyai na pa liyaiwo.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Lolaimai mo hani hani uo mo yapoli, no monoi no imo saso noiyo lukasaloiwo.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Mulu somiso noiyo soiwo. Siyoli Nokotani mulusoso na pa saino siwo.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Molo wamo ito iwo mo siyoliso noiyo sikoiwo. Sikakinuwomo, mulu kopokoiyausoso yoinuwomo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo amikomo mo waliyo. Mulu ami amiso soinuwomo.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolalowoi ukouniyaikakinuwomo, si na pa molosoko manowo. Kotoni siyolo kaluwai siwoi Kolaiso aino imo siwoi Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ko siwoi na pa molosokalo manowo. Noko Siyoli monoi na pa molokimalo manowo, si na pa anosuwoluwai manowo.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Wafisu imo na pa imo manowo, komaso hani hani monoi mo. Ulo ulo amoloki amoloki wafisu imo na pa imo manowo, Koto Apou Siyoliso. Moini Isiso Kolaiso Siyoliso tomulumolo luwainuwo, no monoi no.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kolaiso monoi tauwosiwainuwo, no monoi no momai amu imo na pa kwaikuwanowo.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nokolalo iyali, momaini nokoni imo na pa kwaiko manowo. Siyoli Nokotani imo no tukwaimo manonuwo no, noinoso na pa kwaiko manowo.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ulai afonimaiso? Kolaiso mo mulumolo luwai noko nokolalo moini komu komiyai na tosamukumokomoi. Moi mo tani au komiyai, tani nasu wosuwoimai tosikoni. Ta noinomo tosamiyaikiyokoni. Noinoso na, noko mo nonini komu komiyai, na tosamukusomoi.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Mulumolo luwai noko nokolalo moiyo Kolaisoni imo tukwaimo manokoni. Noinoso nali, nokolalo mani, totaini nokoni imoso na kwaikalo manowumo.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Kolaisoyo mulumolo luwai noko nokolalo moi monoi tomulu unumokomoi. Moi kwalomai monoi kalo unumokoki. Noinoso nali no, noko iyali moi mani, momaini nokolalo monoi mulu na pa uku manowo.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Nasu, Kolaiso mo kalo unumokoki. Nonani imoso kwaikikoni mo, ta noinomo iwo loukokikoni. Mulu mo wofu wofu. Motu na, kalo unumokoki mo, na muwomokokaiki, Kotoni noko nokolalo ititouni si monoi.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Tani molo timai na sa tumo monoi, mulu kamo kamowoi. Kalo unumokoki mo, mulu kopokoiyauso saloso uwomokoki. Mulu toliki toliki mo uwofa, wapu wapuwoi muwoi, Kotoni noko nokolalo ititouni na. Hani yo foli monoi no moloi imoko monoi? Tani molo timai na sa tumo monoi, mulu kamo kamowoi.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kolaisoyo no yo unumokoki no, noinososo nali no, noko iyali mani, totaini nokolalo na mulu uku manowumo. Noko noniki timo au mo tomoso na. No monoi no noko mo tani noni mulu usakimo, tota amu monoi mani, mulu unoimo.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Kolaisoyo mulumolo luwai noko moiso tosamukumokomoi. Moi mo tani au komiyai, no monoi no. Noinoso nali noko mani, tota amu monoi uo mulu no moloi yo unu monoi? Tota amu uo mulu pa tiyo unumoiso. Koloni na tonomoi, au amimo monoi, tota amu na tosamukumoi. Moi mo sai. Noinoso momaini nokolalo na pa samukuko itouniyaimo manowo.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Ulai afonimaiso? Kolaisoyo tosamukumokomoi. Moi mo tani naino fona komiyai, tani au komiyai nali no.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kotoni puko imoyo noino tiyomuko,
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Nonani imo mo kukalimokokai, muluso mo yapoli nali. Ya tiyomu imo folosai mo noino. Nokowoi noniwoi no tokunaliyai kuwanono no, noinoso moi mani, Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolalo moi mo towoi na tosi tomasimokoni.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ulai nokolalo koliko noko moi monoi mani, momaini nokolalo na pako mulu uku manowo. Noko tota amu no tomulu unu no, noinoso na pa mulu uku manowo, momaini nokolaloso. Nokolalosu mo nokitono iyali monoi na auwosiwaiko manowumo.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.