Efésios 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Kotoni amiyo tosi tomasikuwanokoni, koiwoi moiwoi, no monoi no yo mo Kotowoi imo tolukaso ununukuwo. Asa, Polo yo mo Isiso Kolaisoni mi tanononimoi, noko nokonu noko moiso fasikomo monoi. Tani imo posasoko wiyononikinukuwo, no monoi no kalopulo nuso kiyomonokaikino.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Nonani mi monoi Kotoyo muwomonokaiki. Nakomo moi mo sai. To mo suomoso monoiso fasimonoki, na muwomonokaiki, tani imo lukasikomo monoi, noko nokonu noko moiso.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Nonani imo mo toku kukalokokai no tanoki no, nonani imo mo Kotoyosu na posaso wiyomonoki, no monoi no yo mo sai. Ainonani monoi fokufaso tokumononinukuwo.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 Ninani imo kokakinuwomo, na pa sainowo, yo mo Kolaiso aino imo siyoli mo sai, imo no mo toku Kotoyo no wiyomonoki no, Kolaiso aino imo toku kukalokokai no tanoki no, nonani imo mo yo mo sai. Ulai sosoli, yo no?
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 Toku toku inosai Kotoyo noko siyaiso posaso wiyotiwoi muwoi. Ulai lolaisu mo tani Mulu Itouniyaimo Nokotayo na posaso wiyomoka tumoki, Kotoni imo lukasikalomano noko koiwoi tani mulu posasoko nokowoiso.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Nonani kukalokokai imo mo noino. Noko nokonu noko moi mo Yuto noko koiwoi na si tomasimomokoinuwomo. Kotoni imo itouniyaimo mo yasoi kwaikinuwo, na taluwai manonuwo. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimo manokoni, no monoi no si itouniyaimo monoi tofou sikoni, si itouniyaimo, Kotoyo no muwomokokaiki no.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Nonani imo itouniyaimo aiyolokomo monoi na muwomonokaiki, Kotoyo mo. Tani ami mo yoso amonoki, suomoso monoiso amonoki, totani mi amiso ano itouniyaimo monoi.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Kotoni noko nokolalo komaso nokoyo na tosouwaimonono, ulai asasu na muwomonokaiki, suomoso monoiso fasimonoki, totani imo itouniyaimo imo aiyolokomalo monoi, noko nokonu noko moiso. Kolaisoyo hani hani ititouni tonimokomoi. Noko no moloi saino monoi? Ulai nonani hani mo na taiyolokomalo manonukuwo, noko nokonu noko moiso.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 Kotoyo hani hani komaso mulumolokoki, no monoi no auwonouluki. Toku mo totani mulumaiso mulumolokokaiki, namolisai hani yalo monoi mo. Nonani mulu mo kukalimokokaiki, toku toku inosai. Ulai lolai mo muwomonokaiki, totani mulu posaso wiyoti monoi, nokoso.
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 Toku mo totani mulumaiso kukalokokai manoki, ulai lolai mo mulumolo luwai noko moiso na muwokomomokokaiki, tani sai sisiyoli posasoko wiyolukalo monoi, kumoki noko sisiyoliyo saino monoi.
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Tokuwa tokusai Koto mo mulumolokokaiki, mulumolo luwai noko moi muwokomomokokai monoi, tani mi anononi monoi. Moloi muwokomomokokai, woi? Isiso Kolaiso, moini Siyoli Nokota, to mo moi kwalomai monoi kalo unumokoki, no monoi no Koto mo muwokomomokokaiki, totani mulu posasoko monoi.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Isiso Kolaisoso amiso tomulumolo luwaikoni mo, totawoi tosi tomasimo manokoni mo, moi mo Koto monoi pakoso tonimokoniso, mulu mo ami amiso. Isiso Kolaisoyo noinomo Kotowoi imo mo waliyo na tolukaso manokoni.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 No monoi no timonukuwo, ninani haniyo yo no uwomono no, ni mo moi fasikomo monoi na. No monoi no noiyo ulosukomoiwo, mulu ami amiso na pa siwo. Moi fasikomo monoi na tiyo. Na pa molokiwo.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Kotoni amiyo tosi tomasikuwanokoni, koiwoi moiwoi, no monoi no yo mo alokomu na tolosiyaiko unu. Apou Siyoliso na timo ununukuwo.
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 Mulumolo luwai noko moini Apou Siyoli na, no monoi no Kotoni noko koli tokolalimoko manono, kumokimai si nokowoi asimai si nokowoi moiso monoi.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 Wiyouwa wiyou, to mo ami siyoli mo yapoli nali, no monoi no imo tolukaso ununukuwo, moi fasikomo monoi. Ya tiyomu, totani Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo mulu mo ami ami si manoinuwomo.
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 No monoi no Kolaisoyo moiwoi si tomasikomoinuwomo, totaso mulumolo luwaiyakinuwomo.
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 No monoi no mulu ami amiso soinuwomo. Kolaisoyo moi mulu unu monoi sainoinuwomo. To mo Kotoni noko nokolalo monoi mulu mo siyoli. Ulai koufa? Koufa muwoi. Soliyaki na. Aluwaso nuwakinuwomo, ta mulu na unoinuwomo. Puwoso mani, nuwakinuwomo, mulu na unoinuwomo. Woiso mani, mulu na tununuwo. Kotoni noko nokolalo komasoyo sainowumo, Kolaisoyo mulu uku monoi.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 Motu na, Kolaiso mo noko nokolalo mulu mo siyoli. Moiyo saino monoi ya tutolumo ununukuwo, Kotoso. Ulai moloi saino itouniyaimo monoi, nokoyo no? Tani mulu mo soliyaki siyoli. Moi mani, Kotoni mulu uwoyakinuwomo, no mo waliyo, tani muluwoi saso soinuwomo.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 Kotoni amiyo tuwokomomoko itouniyaimalomoi, moini mulu poiso. Kotowoi imo lukasomai moi mo koufa hani monoi tutolumo manokoni. Kotoni amiyosu mo siyoliso tofasimokomoi. Ulai koufa? Soliyaki nali, tani ami mo.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 No monoi no Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko, no tosi tomasimokoni no, moi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Moini alisaimi iyali mani, noinoso na, aniyopa loloi loloi. Motu nali no.
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.