Efésios 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kotoni amiyo tosi tomasikuwanokoni, koiwoi moiwoi, no monoi no yo mo Kotowoi imo tolukaso ununukuwo. Asa, Polo yo mo Isiso Kolaisoni mi tanononimoi, noko nokonu noko moiso fasikomo monoi. Tani imo posasoko wiyononikinukuwo, no monoi no kalopulo nuso kiyomonokaikino.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Nonani mi monoi Kotoyo muwomonokaiki. Nakomo moi mo sai. To mo suomoso monoiso fasimonoki, na muwomonokaiki, tani imo lukasikomo monoi, noko nokonu noko moiso.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Nonani imo mo toku kukalokokai no tanoki no, nonani imo mo Kotoyosu na posaso wiyomonoki, no monoi no yo mo sai. Ainonani monoi fokufaso tokumononinukuwo.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Ninani imo kokakinuwomo, na pa sainowo, yo mo Kolaiso aino imo siyoli mo sai, imo no mo toku Kotoyo no wiyomonoki no, Kolaiso aino imo toku kukalokokai no tanoki no, nonani imo mo yo mo sai. Ulai sosoli, yo no?
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Toku toku inosai Kotoyo noko siyaiso posaso wiyotiwoi muwoi. Ulai lolaisu mo tani Mulu Itouniyaimo Nokotayo na posaso wiyomoka tumoki, Kotoni imo lukasikalomano noko koiwoi tani mulu posasoko nokowoiso.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Nonani kukalokokai imo mo noino. Noko nokonu noko moi mo Yuto noko koiwoi na si tomasimomokoinuwomo. Kotoni imo itouniyaimo mo yasoi kwaikinuwo, na taluwai manonuwo. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimo manokoni, no monoi no si itouniyaimo monoi tofou sikoni, si itouniyaimo, Kotoyo no muwomokokaiki no.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Nonani imo itouniyaimo aiyolokomo monoi na muwomonokaiki, Kotoyo mo. Tani ami mo yoso amonoki, suomoso monoiso amonoki, totani mi amiso ano itouniyaimo monoi.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Kotoni noko nokolalo komaso nokoyo na tosouwaimonono, ulai asasu na muwomonokaiki, suomoso monoiso fasimonoki, totani imo itouniyaimo imo aiyolokomalo monoi, noko nokonu noko moiso. Kolaisoyo hani hani ititouni tonimokomoi. Noko no moloi saino monoi? Ulai nonani hani mo na taiyolokomalo manonukuwo, noko nokonu noko moiso.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Kotoyo hani hani komaso mulumolokoki, no monoi no auwonouluki. Toku mo totani mulumaiso mulumolokokaiki, namolisai hani yalo monoi mo. Nonani mulu mo kukalimokokaiki, toku toku inosai. Ulai lolai mo muwomonokaiki, totani mulu posaso wiyoti monoi, nokoso.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 Toku mo totani mulumaiso kukalokokai manoki, ulai lolai mo mulumolo luwai noko moiso na muwokomomokokaiki, tani sai sisiyoli posasoko wiyolukalo monoi, kumoki noko sisiyoliyo saino monoi.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Tokuwa tokusai Koto mo mulumolokokaiki, mulumolo luwai noko moi muwokomomokokai monoi, tani mi anononi monoi. Moloi muwokomomokokai, woi? Isiso Kolaiso, moini Siyoli Nokota, to mo moi kwalomai monoi kalo unumokoki, no monoi no Koto mo muwokomomokokaiki, totani mulu posasoko monoi.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Isiso Kolaisoso amiso tomulumolo luwaikoni mo, totawoi tosi tomasimo manokoni mo, moi mo Koto monoi pakoso tonimokoniso, mulu mo ami amiso. Isiso Kolaisoyo noinomo Kotowoi imo mo waliyo na tolukaso manokoni.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 No monoi no timonukuwo, ninani haniyo yo no uwomono no, ni mo moi fasikomo monoi na. No monoi no noiyo ulosukomoiwo, mulu ami amiso na pa siwo. Moi fasikomo monoi na tiyo. Na pa molokiwo.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Kotoni amiyo tosi tomasikuwanokoni, koiwoi moiwoi, no monoi no yo mo alokomu na tolosiyaiko unu. Apou Siyoliso na timo ununukuwo.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Mulumolo luwai noko moini Apou Siyoli na, no monoi no Kotoni noko koli tokolalimoko manono, kumokimai si nokowoi asimai si nokowoi moiso monoi.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 Wiyouwa wiyou, to mo ami siyoli mo yapoli nali, no monoi no imo tolukaso ununukuwo, moi fasikomo monoi. Ya tiyomu, totani Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo mulu mo ami ami si manoinuwomo.
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 No monoi no Kolaisoyo moiwoi si tomasikomoinuwomo, totaso mulumolo luwaiyakinuwomo.
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 No monoi no mulu ami amiso soinuwomo. Kolaisoyo moi mulu unu monoi sainoinuwomo. To mo Kotoni noko nokolalo monoi mulu mo siyoli. Ulai koufa? Koufa muwoi. Soliyaki na. Aluwaso nuwakinuwomo, ta mulu na unoinuwomo. Puwoso mani, nuwakinuwomo, mulu na unoinuwomo. Woiso mani, mulu na tununuwo. Kotoni noko nokolalo komasoyo sainowumo, Kolaisoyo mulu uku monoi.
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 Motu na, Kolaiso mo noko nokolalo mulu mo siyoli. Moiyo saino monoi ya tutolumo ununukuwo, Kotoso. Ulai moloi saino itouniyaimo monoi, nokoyo no? Tani mulu mo soliyaki siyoli. Moi mani, Kotoni mulu uwoyakinuwomo, no mo waliyo, tani muluwoi saso soinuwomo.
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 Kotoni amiyo tuwokomomoko itouniyaimalomoi, moini mulu poiso. Kotowoi imo lukasomai moi mo koufa hani monoi tutolumo manokoni. Kotoni amiyosu mo siyoliso tofasimokomoi. Ulai koufa? Soliyaki nali, tani ami mo.
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 No monoi no Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Isiso Kolaisoso mulumolo luwai noko, no tosi tomasimokoni no, moi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Moini alisaimi iyali mani, noinoso na, aniyopa loloi loloi. Motu nali no.
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.