Efésios 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Toku mo molo itouniyaimoso aluwaiwoi muwoi, moi mo, hani hani molo kopokoiyauso paluwaiko manokinuwo. Kolikali moloso na paluwai manokinuwo.
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Asini molo koiyauso paluwai manokinuwo. Asi asi noko nokolaloni muluso paluwaikalo manokinuwo. Popuwa iyali samukuko nokotaso paluwai manokinuwo. Lolai mani, nonani popuwa siyoliyo ifou ifou tolotalo, Kotoni imo kulali nokoni mulu poiso.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Toku mo moi komaso mani, nonani noko iyaliwoi na sikikoni. Momaini mulu kopokoiyauso paluwaiko manokikoni, mulu uku mulu kopokoiyau, hani hani no piyalo manokikoni no. Mulu alosoko somiso mo, moi mani, Kotoyo mulu siyoli patolokomo unumoko.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 — ausente —
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 Koto mo Kolaiso lusikaiki, yausai. Noinoso na, moi mani, mulu tonofalowoi na auwonoulukikoni. Kotoyo noinomo moi mo Isiso Kolaisowoi noko sisiyoli na si tomasimo monoi, kumokiso.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 No mo afonimaiso muwoi. Totani suomoso monoiso fasikomomoko mulu wiyotiyaloimo, noko komaso nokoso, lolaiwoi ainoso amuwoi tinosowoi. Isiso Kolaisoso imo taikiyoki, fasimoka kono monoi. Ulai nonani mulu no koufa hani? Koufa muwoi, siyoli hani nali, itouniyaimoso na yo unumokoki.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Koto mo mulumolo luwai noko moisoso fasikinuwo, suomoso monoiso na fasikinuwo, na tosamiyaikiyo sinuwo. Ulai ni no momaiyoso yokinuwo? Wiyouwa wiyou, ni mo Kotoyo na yoki, suomoso monoiso na fasikinuwo.
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Ni mo moiyo mi ano monoi muwoi, suomoso monoiso fasikomokinuwo, Kotoyosu mo. Ulai nokoyo no tota amu monoi no moloi kisosomi monoi?
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Koto mo mulumoloko unumokoki, Isiso Kolaisowoi si tomasimo monoi. No monoi no mulu tonofalowoi na auwonoulukikoni, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Toku mulumoloko unumokoki, moiyo noko nokolaloso fasiko monoi.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Moi mo sai, Yuto noko koiyo au tuno tokosonasiko manonoki. Moisu mo koiyo tokolali manonukuwo, “Au tuno tokosonasiko somiso noko,” talisiyolikomo manonukuwo. Ulai afonimaiso? Moini asi mo folo, noko nokonu noko, moi mo, no monoi no.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Na pa mulumolokowo. Toku moi mo Kolaisowoi pa si tomasimokinuwoso, aluwamai na sikinuwo. Isolilo noko koini kwasai sikinuwo. Koto mo Isolilo noko kokai monoiso auwolo unumokokaiki, si itouniyaimo monoi imokokaiki. Ulai moi sasosu mo kwasai sikinuwo. Moiso imokaiwoi muwoi. Ulai moi no si itouniyaimo monoi foukinuwo? Asini moloso aluwaikinuwo, Koto monoi pa sainokinuwoso.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Toku mo Kotowoi pa si tomasimokinuwoso, aluwamai na sikinuwo. Ulai lolai mo aumoifaso na kiyokomokaiya tumokinuwo. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimo manonuwo. Ulai afonimaiso? Kolaisoyo kalo unukinuwo, tani nakoyo amukonoki, no monoi no Kotowoi mani, na tosi tomasimo manonuwo.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Kolaiso totayosu noinomo moi mo mulu tomokiso na tosi manokoni. Toku mo Yuto noko koiyo noko nokonu noko moiwoi uo potukoluwano manokikoni. Ifou ifou no moloi liyai mano monoi, uo tukoluwano monoi no? Ulai Kolaisoyo noinomo moi mo na tasisikuwano sikoni. Lolai mo molo siyasoso tomoso nali no taluwaikoni.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 Toku Musiyo Yuto noko koi monoi imo ami kulukaiyalokino, hani hani au au imo mo. Ulai Kolaisoyo kalo unumoka tumoki mo, nonani imo mo na alukiki. No mo afonimaiso muwoi, Yuto noko koiwoi noko nokonu noko moiwoi asisikuwano monoi yoki, towoi si tomasimo monoi.
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 Kolaiso a mokimai ukou ukou nikomokino mo, na kalo unumokoki. No monoi no Koto mo na wolimimokoki, Yuto noko koiwoi noko nokonu noko moiwoi. Kotowoi na tosi tomasimokoni. Ulai lolai no moi no uo no moloi tukoluwano si monoi? Pa totukoluwano manokoniso.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Kolaisoyo wolimimoko imo itouniyaimo na posasoko wiyomoka konoki, aluwaso si noko moiwoi aumoifaso si noko koiwoiso.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Kolaisoyo kalo unumokoki mo, moi komaso mo Apou Siyolini nainoso na kiyokomomokoki. Tani Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo towoi imo lukaso mo waliyo.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 No monoi no mo, Yuto noko koiyo noko nokonu noko pa tokolalinukuwoso, pa totukoluwanokoniso. Wiyou, Kotoni noko nokolalo koiwoi na tosi tomasimomokonuwo, Kotoni noko koliwoi.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Moi mo nu komiyai nali, Kotoyo amai tokomoi. Kotoni mi ano noko koi mo a komiyai na, Kotoyo no ikaimokoki no, Kotoni imo lukasikalomano noko koiwoi Kotoni mulu posasoko nokowoi. Isiso Kolaiso totasu mo nu i a sopo na.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 Totawoi tosi tomasimokoni, no monoi no tokunaliyai kuwanokoni. Mulumolo luwai noko nokolalo moi mo nu komiyai nali, Kotoyo amai tokomoi. Wiyou, nu mo tosiyolimo taikiyomoi. Koto Siyolini nu siyoli itouniyaimo komiyai tokunaliyai kuwanokoni.
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 Nasu, moi mani, Kolaisoso na tokunaliyaima tumonuwo, koiwoi moiwoi tokunaliyaimokoni. Tani nu itouniyaimo komiyai, Kotoyo no tokomoi no, na tokunaliyai kuwanokoni. Tani Mulu Itouniyaimo Nokotayo nonani nu poiso tiyousikainomoi.
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.