Efésios 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoyosu yomu unumonokaiki, totani imo lukasikalomano monoi. Yo mo tokumononinukuwo, Kotoni noko nokolalo moiso, Ifiso nokonuso no tosinuwo no. Isiso Kolaisoso taluwai itouniyaimo manonuwo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Koto noko tiyo na tofasinuwo, moini Apouwoi Isiso Kolaiso Siyoliwoiyo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosinuwo.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Moi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. To mo Koto na, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitono. Kolaisowoi tosi tomasimokoni, no monoi no Koto mo kumokini ami komaso tonimokomoi, momaini mulu fasikomomoko monoi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Kumoki asi asi fonanikomowoi muwoi, nomai no mo na muwokomomokokaiki. Moloi muwokomomokokai, woi? Kotoyo yomukaiki, “Isiso Kolaisowoi si tomasimoinomo, no monoi no na tomuwokokai.” Aino na yomukaiki. Yomukaiki mo; na muwokomomokokaiki, noko nokolalo ititouni si monoi, tani molo timai mo. Hani yo foli monoi no moloi imoko monoi?
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 Koto mo tokusai mulu unumokokai manoki. Na mulumolokokaiki, alalo imo kolalimoko monoi. Ta noinomo Isiso Kolaisoyo moi kwalomai monoi kalo unumokoki, no monoi no alalo imo kolalimokoki. Totani muluyoso aino na yo unumokoki.
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 Moi mo niya tokisosomiyaloukoni. Wiyouwa wiyou, suomoso monoiso na fasimokoki. Tani awitono itouniyaimoso imo taikiyoki, moi fasimoka kono monoi.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 Koto mo suomoso monoiso fasimoko mulu mo siyoli, no monoi no ifou kolisomokoki. Suo mo Kolaiso mo kaloki, kalo unumokoki. Totani nakoyo amukonoki, no monoi no molo koiyau monoi imo mo futo, Koto mo.
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 Wiyouwa wiyou, suomoso monoiso na fasimokoki. Tani mulu mo siyoli, wiyou. Mulu mo iwoi, itouniyaimo saso.
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 Kukalokokai imo, totani mulumaiso toku no mulumolokokaiki no, Kolaiso imo taikiyo monoi, no mo yasoi na wiyomokoki.
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 Tani mulu mo noino. Mulu yakimo, komaso hani hani fou foukoimo. Toku hani hani no yokaiki no, nonani hani hani mo Kolaisoni nasu wosuwoimai na soimo, kumokini hani haniwoi asini hani haniwoi.
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 Totani muluyosu koiso muwomokokaiki, Kolaisowoi si tomasimo monoi. Toku yasoi na mulumolokokaiki, “Yani noko nokolalo, toi mo.” Kotoyo haniso tomulumolokomoi mo, ulai nonani hani mo na tofiyamosokomoi.
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 Koi mo totawoi noko Kolaisoso no mulumolo luwaikinoki no, Yuto noko iyali koi na. Ainoso hani si itouniyaimo monoi tofou manonoki. Kotoni ami mo siyoli. Na tokisosomi manonoki.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Noko nokonu noko moi mani, motu imo itouniyaimo mo yasoi kwaikinuwo, samiyaikiyo si imo mo. Lolaloso mulumolo luwaikinuwo, Kolaisoso. No monoi no mo Koto mo tota amu monoi muwokomokaikinuwo. Tani Mulu Itouniyaimo Nokota anonikinuwo, toku no yomu unumokokaiki no, moiso kiyomomoko taikiyo monoi.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo moini mulu poiso toi. No monoi no moi mo sai, Kotoni auso si itouniyaimo monoi. Ifou kolisomokoimo, tani noko nokolalo moi mo. Ulai afonimaiso? Suo mo Kolaisoyo kalo unumokoki. Kotoni ami mo siyoli. Na tokisosomi manokoni.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Yo mo imofaso kwaiki, moi monoi aino imofa koloma tumoki, Isiso Siyoliso tomulumolo luwai manonuwo mo, Kotoni noko nokolaloso mulu tuku manonuwo mo.
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 No monoi no wafisu imo mo Kotoso na timomoi, moi monoi mo. Pa tulosukomomonomoiso. Towoi imo lukasomai yo mo moi monoi na timo unu manonukuwo, moi fasikomo monoi.
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 Yo mo Kotowoi imo tolukasomoi, momaini Isiso Kolaiso Siyolini Kotowoi. Moini Apou Siyoli, wiyou, tani ami mo siyoli wiyou. Yo mo na tutolumo unu manonukuwo, mulu iwoi nikomo monoi, totani imo folosai imo saino itouniyaimo monoi. No monoi no tota monoi saino unu itouniyaimoinuwomo.
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Yo mo tutolumomoi, moini mulu poiso fupiniyaimo kolokomo monoi. No monoi no sainoinuwomo, sinono itouniyaimo monoi mo. Kotoyo toku aliyonikomokinuwo, sinono itouniyaimo monoi, tani auso. No monoi no sinono itouniyaimo monoi na pa fou siwo. Kotoni noko nokolalo moiyo nonani haniso saino monoi ya tutolumo unu manonukuwo. Nonani hani no muwokomomokokaiki no, wiyouwa wiyou, siyoli hani nali.
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 — ausente —
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 — ausente —
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Lolai mo kumoki noko komasoyo Kolaisoni nasu wosuwoimai na tosi. Popuwa iyaliso mani, ta na tosouwaiko. Ulai ami amiwoi, ta na tosouwaiko. Motu na, sisiyoli hani hani komasoso na tosouwaiko. Lolaiwoi amuwoi tinowoi mo ainoso na.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 Kotoyo noinomo komaso hani hani mo Kolaisoni fona wosuwoimai na tosi. Kotoyo Kolaiso mo na muwokaiki, mulumolo luwai noko nokolaloni Siyoli Nokota tolokaino monoi. To mo moini komu komiyai, tani nasu wosuwoimai na tosi manokoni.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 Tani au komiyai na, mulumolo luwai noko nokolalo moi mo. Totolo fasimokomoi. Komaso hani hani tamikalomoi.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.