Efésios 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoyosu yomu unumonokaiki, totani imo lukasikalomano monoi. Yo mo tokumononinukuwo, Kotoni noko nokolalo moiso, Ifiso nokonuso no tosinuwo no. Isiso Kolaisoso taluwai itouniyaimo manonuwo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Koto noko tiyo na tofasinuwo, moini Apouwoi Isiso Kolaiso Siyoliwoiyo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosinuwo.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Moi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. To mo Koto na, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitono. Kolaisowoi tosi tomasimokoni, no monoi no Koto mo kumokini ami komaso tonimokomoi, momaini mulu fasikomomoko monoi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Kumoki asi asi fonanikomowoi muwoi, nomai no mo na muwokomomokokaiki. Moloi muwokomomokokai, woi? Kotoyo yomukaiki, “Isiso Kolaisowoi si tomasimoinomo, no monoi no na tomuwokokai.” Aino na yomukaiki. Yomukaiki mo; na muwokomomokokaiki, noko nokolalo ititouni si monoi, tani molo timai mo. Hani yo foli monoi no moloi imoko monoi?
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Koto mo tokusai mulu unumokokai manoki. Na mulumolokokaiki, alalo imo kolalimoko monoi. Ta noinomo Isiso Kolaisoyo moi kwalomai monoi kalo unumokoki, no monoi no alalo imo kolalimokoki. Totani muluyoso aino na yo unumokoki.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Moi mo niya tokisosomiyaloukoni. Wiyouwa wiyou, suomoso monoiso na fasimokoki. Tani awitono itouniyaimoso imo taikiyoki, moi fasimoka kono monoi.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Koto mo suomoso monoiso fasimoko mulu mo siyoli, no monoi no ifou kolisomokoki. Suo mo Kolaiso mo kaloki, kalo unumokoki. Totani nakoyo amukonoki, no monoi no molo koiyau monoi imo mo futo, Koto mo.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Wiyouwa wiyou, suomoso monoiso na fasimokoki. Tani mulu mo siyoli, wiyou. Mulu mo iwoi, itouniyaimo saso.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Kukalokokai imo, totani mulumaiso toku no mulumolokokaiki no, Kolaiso imo taikiyo monoi, no mo yasoi na wiyomokoki.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Tani mulu mo noino. Mulu yakimo, komaso hani hani fou foukoimo. Toku hani hani no yokaiki no, nonani hani hani mo Kolaisoni nasu wosuwoimai na soimo, kumokini hani haniwoi asini hani haniwoi.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Totani muluyosu koiso muwomokokaiki, Kolaisowoi si tomasimo monoi. Toku yasoi na mulumolokokaiki, “Yani noko nokolalo, toi mo.” Kotoyo haniso tomulumolokomoi mo, ulai nonani hani mo na tofiyamosokomoi.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Koi mo totawoi noko Kolaisoso no mulumolo luwaikinoki no, Yuto noko iyali koi na. Ainoso hani si itouniyaimo monoi tofou manonoki. Kotoni ami mo siyoli. Na tokisosomi manonoki.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Noko nokonu noko moi mani, motu imo itouniyaimo mo yasoi kwaikinuwo, samiyaikiyo si imo mo. Lolaloso mulumolo luwaikinuwo, Kolaisoso. No monoi no mo Koto mo tota amu monoi muwokomokaikinuwo. Tani Mulu Itouniyaimo Nokota anonikinuwo, toku no yomu unumokokaiki no, moiso kiyomomoko taikiyo monoi.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo moini mulu poiso toi. No monoi no moi mo sai, Kotoni auso si itouniyaimo monoi. Ifou kolisomokoimo, tani noko nokolalo moi mo. Ulai afonimaiso? Suo mo Kolaisoyo kalo unumokoki. Kotoni ami mo siyoli. Na tokisosomi manokoni.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Yo mo imofaso kwaiki, moi monoi aino imofa koloma tumoki, Isiso Siyoliso tomulumolo luwai manonuwo mo, Kotoni noko nokolaloso mulu tuku manonuwo mo.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 No monoi no wafisu imo mo Kotoso na timomoi, moi monoi mo. Pa tulosukomomonomoiso. Towoi imo lukasomai yo mo moi monoi na timo unu manonukuwo, moi fasikomo monoi.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Yo mo Kotowoi imo tolukasomoi, momaini Isiso Kolaiso Siyolini Kotowoi. Moini Apou Siyoli, wiyou, tani ami mo siyoli wiyou. Yo mo na tutolumo unu manonukuwo, mulu iwoi nikomo monoi, totani imo folosai imo saino itouniyaimo monoi. No monoi no tota monoi saino unu itouniyaimoinuwomo.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Yo mo tutolumomoi, moini mulu poiso fupiniyaimo kolokomo monoi. No monoi no sainoinuwomo, sinono itouniyaimo monoi mo. Kotoyo toku aliyonikomokinuwo, sinono itouniyaimo monoi, tani auso. No monoi no sinono itouniyaimo monoi na pa fou siwo. Kotoni noko nokolalo moiyo nonani haniso saino monoi ya tutolumo unu manonukuwo. Nonani hani no muwokomomokokaiki no, wiyouwa wiyou, siyoli hani nali.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 — ausente —
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 — ausente —
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Lolai mo kumoki noko komasoyo Kolaisoni nasu wosuwoimai na tosi. Popuwa iyaliso mani, ta na tosouwaiko. Ulai ami amiwoi, ta na tosouwaiko. Motu na, sisiyoli hani hani komasoso na tosouwaiko. Lolaiwoi amuwoi tinowoi mo ainoso na.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Kotoyo noinomo komaso hani hani mo Kolaisoni fona wosuwoimai na tosi. Kotoyo Kolaiso mo na muwokaiki, mulumolo luwai noko nokolaloni Siyoli Nokota tolokaino monoi. To mo moini komu komiyai, tani nasu wosuwoimai na tosi manokoni.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Tani au komiyai na, mulumolo luwai noko nokolalo moi mo. Totolo fasimokomoi. Komaso hani hani tamikalomoi.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.