Atos 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Upimomai Yuto nokoyo Kotowoi imo polukasomosikino, saiso saiso. No monoi no Pita noko ti mani, lotu nuso imo lukasa yokino. Kotowoi imo lukasa yokino, Pitawoi Iyonowoi.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Lotu nu siyoli itu loti siyamai mo noko piyousikainomosiki, fona nomolikomokai nokota na. Itu loti mo Ulukukumoso Itu Loti pokaluwai manokino. Atinoni nomoliwoisai fona nomolikomokai nali no. Ulo ulo, saiso saiso ponapoluniyo yomosikino, nokoyo. Muwoni monoi putolukomosiki, lotu nuso ti nokoso.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Nosai no mo; Pita noko ti lotiso kwaikoki mo, na ikoki, “Muwoni na ponimonowo.”
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ikoki mo; Pita noko ti mo molo amiso kikino. Na imoki, Pitayo, “Na pokimoko.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Nosai no you kokoki, na mulumolokoki, “Muwoni na tonimonono.”
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ulai Pitayo, “Yo mo muwoni mo uwofa. Mulu ifolaluwawoi saso Kotoyo na amonoki. No monoi no na timonoki, Isiso Kolaiso Nasolito nokotani amiyo na potolau, na poliyai.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Aino na imoki, tani naina nainosai na kominiyouki. Wiyouwa wiyou, lolai siyaso fona mo ami ami.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Na folamiyouki, na liyaiki, Pita noko tiso aluwaikiyo tiki, lotu nu siyoli poiso. Liyai manoki mo, na liyaiyaloki, tokai tokaimaloki, Kotoso na kisosomiyaloki.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Noko nokolaloyo liyaiyaloso kwaikino, Kotoso kisosomi toloso.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Moloi woi? Kufaukoki, na mulumoloko manokino, “Moloi woi? Muwoni utoluko nokota koiyau na, Ulukukumoso Itu Lotimai piyousikaino mana. Ulai moloi uwo, woi?”
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Itouniyaimokai nokota mo Pita noko tiso kulolaloki, Pitawoi Iyonowoiso. Amai kulolalo manoki mo, noko nokolalo mo fufumuwana tumoki. Na ukouniyaikokuka tumokino, lotu nu fulomu nuso, Solomononi Fulomu Nu no pokaluwaikino no. Naino foli iyo nokokino, na fufumuwana tumoki.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Nosai no mo; Pita mo noko nokolaloso kokaloki, na ikoki, “Woli iyali, Isolilo noko, hani monoi tomulumolokalo manonuwo? Hani monoi molo amiso tukwaimokonuwo? Noko ni mo kotini amiyo pa toliyaiso. Ulai kotini mulu itouniyaimo muluyo pakoso toliyaiso. Wiyou nali no.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Kotoyo Isisoni amiso na towiyononinuwo. Aniyopa iyali Apolofamowoi Isakowoi Yokopowoi, toini Kotoyo tani mi anononi nokota Isisoni ami na towiyononinuwo. Momaiyosu mo Isiso mo na kiyokinuwo, uo nokoni nainoso. Pailatoyo louwa kiyo taikiyoki mo, wiyou na iyamokinuwo.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Molo itouniyaimoso aluwai kiyo nokota, Kotoyo no imo taikiyoki no, to monoi mo wiyou iyamokinuwo, Pailatoso imokinuwo, “Isiso muwoi, noko siya, noko tukolo nokota na pokiyomomoko.”
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 No monoi no momaiyo noinomo Isiso mo na tukolokino. Si itouniyaimo kiyo nokota na tukolokino, momaini muluyosu. Ulai Kotoyo na lusikaiki, yausai. Kokatini molo tiyo yasoi na kikinoki.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ninani nokotaso na pokiwo. Moi mo sai yasoi tota mo. Afonimaiso itouniyaimokaiwoi muwoi, Isisoso mulumolo luwai monoi nali no. Noko itouniyaimo tolo, ulai afonimaiso? Isisoso mulumolo luwai monoi, no monoi no itouniyaimokai tolo, moini molo timai.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Woli iyali, yo mo sai, moi mo sosoli, no monoi no Isisoso uwokinuwo. Noko sisiyoli mani, to monoi mo sai muwoi, sosoli.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ulai afonimaiso pa uwokinuwoso, Kotoni imo motu fiyamosi monoi nali no, tani mulu lukasiko nokoyo toku no kulalokino no, to muwokai nokota monoi, noino, “Yani Kolaiso mo uwokaiyoinomo.”
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 No monoi no mo, mulu na palosokomowo, Kotoni molo itouniyaimoso na paluwaiwo. Ainoso yakinuwomo, to mo imo mo futo popomuwayoimo.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Mulu mo ami amiwoi na soinuwomo, Noko Siyolini auso. Namolisai mo Kolaisoso ifou imo taikiyoimo, noko no mo, toku no muwokainonikinuwo no, Isolilo noko moi fasikoma tumo monoi. To mo Isiso nali.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Kumokiso amai tiyou yousikainomoi, ainoso Kotoyo noinomo komaso hani hani tonufuwa uloloimo. No mo afonimaiso muwoi, toku yasoi yomukaiki, Koto mo. Tani mulu lukasiko noko ititouniyo ainonani monoi na kulalokino.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 No monoi no moini aniyopa Musi mani, kumokaiki, toku no ikoki no, noino,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Noko mo imo kwaimo somiso mo, siyokutono iyali utukaikumo, na uwokai.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Kotoni mulu lukasiko noko komaso noko, Samuwoilowoi ainoso hani namolisai nokowoi, toiyo lolai fiyamosi monoi na posasokalo liyai manokino.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Aniyopa iyaliso no posasoko wiyolukokino no, no mo momai monoi mani, iyamokaiki. Kotoyo no auwolo ukukaiki no, no mo momai monoi mani. No monoi no moini aniyopa Apolofamoso na imoki,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 No monoi no mo, Kotoyo noinomo tani mi anononi nokota Isiso mo na fiyamosiki. Moini auso mo toku tumoki, na fasikoma tumokinuwo. Moi siyasonuso molo koiyauso utukaimo monoi na fasikoma tumokinuwo.” Aino na ikoki, Pita mo.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.