Atos 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA
1 Upimomai Yuto nokoyo Kotowoi imo polukasomosikino, saiso saiso. No monoi no Pita noko ti mani, lotu nuso imo lukasa yokino. Kotowoi imo lukasa yokino, Pitawoi Iyonowoi.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Lotu nu siyoli itu loti siyamai mo noko piyousikainomosiki, fona nomolikomokai nokota na. Itu loti mo Ulukukumoso Itu Loti pokaluwai manokino. Atinoni nomoliwoisai fona nomolikomokai nali no. Ulo ulo, saiso saiso ponapoluniyo yomosikino, nokoyo. Muwoni monoi putolukomosiki, lotu nuso ti nokoso.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nosai no mo; Pita noko ti lotiso kwaikoki mo, na ikoki, “Muwoni na ponimonowo.”
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ikoki mo; Pita noko ti mo molo amiso kikino. Na imoki, Pitayo, “Na pokimoko.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Nosai no you kokoki, na mulumolokoki, “Muwoni na tonimonono.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ulai Pitayo, “Yo mo muwoni mo uwofa. Mulu ifolaluwawoi saso Kotoyo na amonoki. No monoi no na timonoki, Isiso Kolaiso Nasolito nokotani amiyo na potolau, na poliyai.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Aino na imoki, tani naina nainosai na kominiyouki. Wiyouwa wiyou, lolai siyaso fona mo ami ami.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Na folamiyouki, na liyaiki, Pita noko tiso aluwaikiyo tiki, lotu nu siyoli poiso. Liyai manoki mo, na liyaiyaloki, tokai tokaimaloki, Kotoso na kisosomiyaloki.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Noko nokolaloyo liyaiyaloso kwaikino, Kotoso kisosomi toloso.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Moloi woi? Kufaukoki, na mulumoloko manokino, “Moloi woi? Muwoni utoluko nokota koiyau na, Ulukukumoso Itu Lotimai piyousikaino mana. Ulai moloi uwo, woi?”
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Itouniyaimokai nokota mo Pita noko tiso kulolaloki, Pitawoi Iyonowoiso. Amai kulolalo manoki mo, noko nokolalo mo fufumuwana tumoki. Na ukouniyaikokuka tumokino, lotu nu fulomu nuso, Solomononi Fulomu Nu no pokaluwaikino no. Naino foli iyo nokokino, na fufumuwana tumoki.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nosai no mo; Pita mo noko nokolaloso kokaloki, na ikoki, “Woli iyali, Isolilo noko, hani monoi tomulumolokalo manonuwo? Hani monoi molo amiso tukwaimokonuwo? Noko ni mo kotini amiyo pa toliyaiso. Ulai kotini mulu itouniyaimo muluyo pakoso toliyaiso. Wiyou nali no.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Kotoyo Isisoni amiso na towiyononinuwo. Aniyopa iyali Apolofamowoi Isakowoi Yokopowoi, toini Kotoyo tani mi anononi nokota Isisoni ami na towiyononinuwo. Momaiyosu mo Isiso mo na kiyokinuwo, uo nokoni nainoso. Pailatoyo louwa kiyo taikiyoki mo, wiyou na iyamokinuwo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Molo itouniyaimoso aluwai kiyo nokota, Kotoyo no imo taikiyoki no, to monoi mo wiyou iyamokinuwo, Pailatoso imokinuwo, “Isiso muwoi, noko siya, noko tukolo nokota na pokiyomomoko.”
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 No monoi no momaiyo noinomo Isiso mo na tukolokino. Si itouniyaimo kiyo nokota na tukolokino, momaini muluyosu. Ulai Kotoyo na lusikaiki, yausai. Kokatini molo tiyo yasoi na kikinoki.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ninani nokotaso na pokiwo. Moi mo sai yasoi tota mo. Afonimaiso itouniyaimokaiwoi muwoi, Isisoso mulumolo luwai monoi nali no. Noko itouniyaimo tolo, ulai afonimaiso? Isisoso mulumolo luwai monoi, no monoi no itouniyaimokai tolo, moini molo timai.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Woli iyali, yo mo sai, moi mo sosoli, no monoi no Isisoso uwokinuwo. Noko sisiyoli mani, to monoi mo sai muwoi, sosoli.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ulai afonimaiso pa uwokinuwoso, Kotoni imo motu fiyamosi monoi nali no, tani mulu lukasiko nokoyo toku no kulalokino no, to muwokai nokota monoi, noino, “Yani Kolaiso mo uwokaiyoinomo.”
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 No monoi no mo, mulu na palosokomowo, Kotoni molo itouniyaimoso na paluwaiwo. Ainoso yakinuwomo, to mo imo mo futo popomuwayoimo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Mulu mo ami amiwoi na soinuwomo, Noko Siyolini auso. Namolisai mo Kolaisoso ifou imo taikiyoimo, noko no mo, toku no muwokainonikinuwo no, Isolilo noko moi fasikoma tumo monoi. To mo Isiso nali.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Kumokiso amai tiyou yousikainomoi, ainoso Kotoyo noinomo komaso hani hani tonufuwa uloloimo. No mo afonimaiso muwoi, toku yasoi yomukaiki, Koto mo. Tani mulu lukasiko noko ititouniyo ainonani monoi na kulalokino.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 No monoi no moini aniyopa Musi mani, kumokaiki, toku no ikoki no, noino,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Noko mo imo kwaimo somiso mo, siyokutono iyali utukaikumo, na uwokai.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Kotoni mulu lukasiko noko komaso noko, Samuwoilowoi ainoso hani namolisai nokowoi, toiyo lolai fiyamosi monoi na posasokalo liyai manokino.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Aniyopa iyaliso no posasoko wiyolukokino no, no mo momai monoi mani, iyamokaiki. Kotoyo no auwolo ukukaiki no, no mo momai monoi mani. No monoi no moini aniyopa Apolofamoso na imoki,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 No monoi no mo, Kotoyo noinomo tani mi anononi nokota Isiso mo na fiyamosiki. Moini auso mo toku tumoki, na fasikoma tumokinuwo. Moi siyasonuso molo koiyauso utukaimo monoi na fasikoma tumokinuwo.” Aino na ikoki, Pita mo.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.