Atos 26
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Nosai no mo; Akolipayo Poloso na imoki, “Nani imo polukaso tolau, ya tukwaimonoki.” Imoki mo; Polo mo naino akiyouki, na imoki,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Akolipa, nono mo noko siyoli. Yo mo tomoloki, na timonoki, yo mo hani mo yowoi muwoi. Yuto nokoyo afonimaiso tofaumini.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Yo mo sai, nono mo sosoli muwoi, Yuto nokoni molo monoi mo sai yasoi, nono mo. Koini ima imo mani, nono mo sai. No monoi no yani imo na pukwaimono. Noiyo ulosukomoi.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Yuto noko komaso mo sai, molo ya no aluwaiyalo manoki no, alusai ainoso lolaiwoi. Toku mo yani asiyaso toloki. Nosai no Yolusolimo nokonuso tolanoki. Toi mo sai.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Toi mo tokusai mo sai, yo monoi mo. Toi mo sai, yo mo Falisi moloso aluwai nokota na. Wiyou, no mo somaimo hani muwoi, no mo aniyopa imo amiso aluwai itouniyaimo na. Toi mo sai. Na pa utoluko. Nakomo poi fowayoini, wiyou poimo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Konoi mo nani molo timai na totolo. Ulai afonimaiso? Yuto nokoyo tuwomonono, tiyamo, Kotoni imo kulaliwo. A, kulali, noiyo? Kotoni imoyo motu fiyamosi monoi ya na tofoumoi, toku aniyopa iyaliso no ikokaiki no. Nonani foli monoi na tuwomonono.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Yuto noko koi mo asi molo tiwoi noko, 12. Koi komaso mo nonani imo motu fiyamosi monoi na tofou manonoki. No monoi no Kotoni mi na tano manonoki, ulo ulo amoloki amoloki. Yo mani, na tofoumoi. Nonani foli monoisu na tofaumini, Yuto nokoyo. Akolipa siyoli, na timonoki.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Moloi monoi woi? Hani monoi tiyamonuwo, “Kotoyo noko yau yau pa lusikaiso.” Kotoyo aniyopa iyaliso na ikokaiki, “Asayo noinomo yau yausai na auwonouloimo.”
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Toku asa mani, Isiso Nasolito nokotaso mulumolo luwai noko nokolaloso puwokaikalo manoki.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 No monoi no Yolusolimo nokonumai na puwokaikalo manoki, yo mo. Siyoli Nokotani noko nokolalo pokuloli kolisalo manoki, kalopulo nuso pokiyoko manoki, lotu samukuko noko sisiyolini imoyosu. Tukuwoli imo lukasokaimai, yo mani, piyomukai manoki, tukuwoliwumo, yau yau.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Saiso saiso Yuto noko koini lotu nu lolofaso puwokaikomosiki, Isisoso alisiyoli monoi louwa pototamikalo manoki. Wiyouwa wiyou, yo mo uo mulu patolokomo uku manoki, ta topi. Nokonu nokonuso aluwamai mani, puwokaikalo manoki.” Polo mo Akolipa siyoliso na imoki.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Nosai no mo; ulai imoki, Akolipaso, “No monoi no mo, yo mo Tomasoko nokonuso louwa manoki. Afonimaiso manowoi muwoi, lotu samukuko noko sisiyoliyo na imono taikiyokino.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Akolipa siyoli, yani imo na pukwaimono. Ulo yakomai yo mo molomai no manaloki mo, wiyou, saloma komiyai na kiki, na momaliyomimonoki, kumokisai. Wiyouwa wiyou, saponi mo soliyaki, ulo ta mo koufa. Na fupiniyaimo kolomokoki, yowoi aluwaimono nokowoiso.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Asiso na usukunalo konomokoki. Ko na imo na kwaimoki. Hipolu imosai na imonoki, “Solo, Solo, hani monoi tuwomono manoni, woi? Yoso uwomonakinimo, nono amusu na uwoyoinimo.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Nosai no ya imoki, “Noko Siyoli, nono no noi?” “Isiso asasu, nonayo no tuwokaimononi no.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ulai na pauwoniyou, na potolau. Yo mo mi anomono monoi na tomuwoya tumonoki, yo monoi aino imo posasoko monoi. Lolai mo yasoi na tokimononi. Na pa posasokalo. Ya no wiyolumakinoki no, noko nokolaloso na pa posasoko wiyolukalo.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Uwoyakinimo, ya na itomiyoikimo, na samukuyoikimo, Isolilo nokowoi noko nokonu nokowoi monoi. Toini auso na timo taikiyonoki.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Molo kau kau komiyai, toi mo, folosu saso. Nonayo noinomo na foinalikoinomo. Folosu mo namoliyo alosimoinomo, saponiso kiyoinomo. Sokolo Nokota Waini fona wosuwoiso tosi. Nonayo noinomo namoliyo alosimoinomo, Kotoso fokutonoyo alosimoinomo. Yoso mulumolo luwaimonakinomo, Koto mo imo mo futo. Molo koiyau monoi imo mo futo. Tani noko nokolalo ititouniwoi si tomasikoinomo.” Aino na imonoki, Isiso Siyoliyo mo.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Nosai no mo; Polo mo ti monoi na imoki, “Akolipa siyoli, na pukwaimono. Kumokisai ko na imo ya no kwaiki no, yo mo kulaliwoi muwoi.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 No monoi no toku mo Tomasoko noko nokolaloso imo lukasikanoki. Ulai nosai no Yolusolimo noko nokolaloso imo lukasikanoki. Ulai nosai no Yutiya asi nokonu nokonuso imo lukasikaloki, noko nokolaloso. Noko nokonu nokoso mani, imo lukasikaloki. Noino na ikikaloki, “Mulu na palosokomowo, Kotoso na palosimowo. Molo itouniyaimoso na pa aluwai manowo, no monoi no noko nokolalo mo sai, moiyo mulu alosokomo mo.”
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Aino na ikaloki, noko nokolaloso, no monoi no Yuto nokoyo komi kausimona tumokino, lotu nu siyoli poiso. Na louwa tukolomonokino.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ulai tokusai ainoso lolaiwoi Kotoyo na tofasimonomoi. No monoi no isoni totolo, tani imo toposasoko wiyolukomonukuwo, afonimai afonimai noko moiwoi noko sisiyoli noko moiwoiso. Imo mo folo muwoi, Kotoni mulu lukasiko nokowoi Musiwoi, toiyo toku no posasokokino no, amuwoi tinoso fiyamosi monoi, nonani imo saso yo mani, na toposasokomoi.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Motu na, toiyo noino na iyamoki, “Kotoyo muwokai nokota Kolaiso mo nokoyo uwokaiyoinomo, nosai no yausai na auwoniyouwoimo. Totawoi nokota nali yausai no auwoniyouwaki no. To mo saponi moloso posasoko wiyotiyoimo, totani Yuto noko nokolalowoi noko nokonu noko nokolalowoiso.” Akolipaso aino na imoki, Poloyo mo.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ulai Fisitayo na alukimoki, siyoliso na imoki, “Polo, na tukwalu kwalumoni. Sai mo siyoli, nono mo, no monoi no mulu mo koiyau.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ulai Poloyo imoki, “Fisita siyoli, yo mo kwalu kwalu muwoi. Yo mo muluwoi nali no. Yani imo mo motu na.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Akolipa siyoli mo sosoli muwoi, ninani imo mo sai yasoi. No monoi no yo mo ima imo tolukasiyoluwai tolo. Ya tiyomu, to mo imofa toku yasoi kwaiki. Wosu woso fiyamosiwoi muwoi, noko nokolaloni molo timai na fiyamosiki.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Akolipa siyoli, a, Kotoni mulu lukasiko nokoni imo monoi no waliyo tomulumolokoni? Ya tiyomu, waliyo tomulumoloko ukuni.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ulai Akolipayo imoki, “A, Kolisotoino no noiyo? A, konoisu no tainimononi?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Nosai no Poloyo imoki, “Konoi mo konoi. Namolisai mo namolisai. Yo mo Kotoso tutolumo ununoki, yo komiyai tolo monoi. Nasu, noko komaso noko moi no tukwaimononuwo no, moi monoi tutolumo ununukuwo, yo komiyai si monoi. Ulai nokoyo molo pokonosuwakomo kainuwo mo, ya na pofololokomonukuwo.” Aino na ikoki, Poloyo mo.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Nosai no mo; Akolipa iyali mo sauki, Pinaisiwoi komano nokota Fisitawoi.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Nuso utukaimiyo fukino mo, na ikuwanokino, “Nonani nokota mo hani mo yowoi muwoi. Tukolo mo wiyou, kalopulo mani, wiyou. To mo waliyo.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Fisitaso na imoki, Akolipayo mo, “Hani monoi to no Sisi siyolini auso mano monoi yomuki? Yomu somiso mo, nonayo kalopulo nusai mo waliyo pokiyoni.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.