Atos 26
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA
1 Nosai no mo; Akolipayo Poloso na imoki, “Nani imo polukaso tolau, ya tukwaimonoki.” Imoki mo; Polo mo naino akiyouki, na imoki,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Akolipa, nono mo noko siyoli. Yo mo tomoloki, na timonoki, yo mo hani mo yowoi muwoi. Yuto nokoyo afonimaiso tofaumini.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Yo mo sai, nono mo sosoli muwoi, Yuto nokoni molo monoi mo sai yasoi, nono mo. Koini ima imo mani, nono mo sai. No monoi no yani imo na pukwaimono. Noiyo ulosukomoi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Yuto noko komaso mo sai, molo ya no aluwaiyalo manoki no, alusai ainoso lolaiwoi. Toku mo yani asiyaso toloki. Nosai no Yolusolimo nokonuso tolanoki. Toi mo sai.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Toi mo tokusai mo sai, yo monoi mo. Toi mo sai, yo mo Falisi moloso aluwai nokota na. Wiyou, no mo somaimo hani muwoi, no mo aniyopa imo amiso aluwai itouniyaimo na. Toi mo sai. Na pa utoluko. Nakomo poi fowayoini, wiyou poimo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Konoi mo nani molo timai na totolo. Ulai afonimaiso? Yuto nokoyo tuwomonono, tiyamo, Kotoni imo kulaliwo. A, kulali, noiyo? Kotoni imoyo motu fiyamosi monoi ya na tofoumoi, toku aniyopa iyaliso no ikokaiki no. Nonani foli monoi na tuwomonono.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Yuto noko koi mo asi molo tiwoi noko, 12. Koi komaso mo nonani imo motu fiyamosi monoi na tofou manonoki. No monoi no Kotoni mi na tano manonoki, ulo ulo amoloki amoloki. Yo mani, na tofoumoi. Nonani foli monoisu na tofaumini, Yuto nokoyo. Akolipa siyoli, na timonoki.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Moloi monoi woi? Hani monoi tiyamonuwo, “Kotoyo noko yau yau pa lusikaiso.” Kotoyo aniyopa iyaliso na ikokaiki, “Asayo noinomo yau yausai na auwonouloimo.”
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Toku asa mani, Isiso Nasolito nokotaso mulumolo luwai noko nokolaloso puwokaikalo manoki.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 No monoi no Yolusolimo nokonumai na puwokaikalo manoki, yo mo. Siyoli Nokotani noko nokolalo pokuloli kolisalo manoki, kalopulo nuso pokiyoko manoki, lotu samukuko noko sisiyolini imoyosu. Tukuwoli imo lukasokaimai, yo mani, piyomukai manoki, tukuwoliwumo, yau yau.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Saiso saiso Yuto noko koini lotu nu lolofaso puwokaikomosiki, Isisoso alisiyoli monoi louwa pototamikalo manoki. Wiyouwa wiyou, yo mo uo mulu patolokomo uku manoki, ta topi. Nokonu nokonuso aluwamai mani, puwokaikalo manoki.” Polo mo Akolipa siyoliso na imoki.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Nosai no mo; ulai imoki, Akolipaso, “No monoi no mo, yo mo Tomasoko nokonuso louwa manoki. Afonimaiso manowoi muwoi, lotu samukuko noko sisiyoliyo na imono taikiyokino.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Akolipa siyoli, yani imo na pukwaimono. Ulo yakomai yo mo molomai no manaloki mo, wiyou, saloma komiyai na kiki, na momaliyomimonoki, kumokisai. Wiyouwa wiyou, saponi mo soliyaki, ulo ta mo koufa. Na fupiniyaimo kolomokoki, yowoi aluwaimono nokowoiso.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Asiso na usukunalo konomokoki. Ko na imo na kwaimoki. Hipolu imosai na imonoki, “Solo, Solo, hani monoi tuwomono manoni, woi? Yoso uwomonakinimo, nono amusu na uwoyoinimo.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Nosai no ya imoki, “Noko Siyoli, nono no noi?” “Isiso asasu, nonayo no tuwokaimononi no.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ulai na pauwoniyou, na potolau. Yo mo mi anomono monoi na tomuwoya tumonoki, yo monoi aino imo posasoko monoi. Lolai mo yasoi na tokimononi. Na pa posasokalo. Ya no wiyolumakinoki no, noko nokolaloso na pa posasoko wiyolukalo.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Uwoyakinimo, ya na itomiyoikimo, na samukuyoikimo, Isolilo nokowoi noko nokonu nokowoi monoi. Toini auso na timo taikiyonoki.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Molo kau kau komiyai, toi mo, folosu saso. Nonayo noinomo na foinalikoinomo. Folosu mo namoliyo alosimoinomo, saponiso kiyoinomo. Sokolo Nokota Waini fona wosuwoiso tosi. Nonayo noinomo namoliyo alosimoinomo, Kotoso fokutonoyo alosimoinomo. Yoso mulumolo luwaimonakinomo, Koto mo imo mo futo. Molo koiyau monoi imo mo futo. Tani noko nokolalo ititouniwoi si tomasikoinomo.” Aino na imonoki, Isiso Siyoliyo mo.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Nosai no mo; Polo mo ti monoi na imoki, “Akolipa siyoli, na pukwaimono. Kumokisai ko na imo ya no kwaiki no, yo mo kulaliwoi muwoi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 No monoi no toku mo Tomasoko noko nokolaloso imo lukasikanoki. Ulai nosai no Yolusolimo noko nokolaloso imo lukasikanoki. Ulai nosai no Yutiya asi nokonu nokonuso imo lukasikaloki, noko nokolaloso. Noko nokonu nokoso mani, imo lukasikaloki. Noino na ikikaloki, “Mulu na palosokomowo, Kotoso na palosimowo. Molo itouniyaimoso na pa aluwai manowo, no monoi no noko nokolalo mo sai, moiyo mulu alosokomo mo.”
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aino na ikaloki, noko nokolaloso, no monoi no Yuto nokoyo komi kausimona tumokino, lotu nu siyoli poiso. Na louwa tukolomonokino.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ulai tokusai ainoso lolaiwoi Kotoyo na tofasimonomoi. No monoi no isoni totolo, tani imo toposasoko wiyolukomonukuwo, afonimai afonimai noko moiwoi noko sisiyoli noko moiwoiso. Imo mo folo muwoi, Kotoni mulu lukasiko nokowoi Musiwoi, toiyo toku no posasokokino no, amuwoi tinoso fiyamosi monoi, nonani imo saso yo mani, na toposasokomoi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Motu na, toiyo noino na iyamoki, “Kotoyo muwokai nokota Kolaiso mo nokoyo uwokaiyoinomo, nosai no yausai na auwoniyouwoimo. Totawoi nokota nali yausai no auwoniyouwaki no. To mo saponi moloso posasoko wiyotiyoimo, totani Yuto noko nokolalowoi noko nokonu noko nokolalowoiso.” Akolipaso aino na imoki, Poloyo mo.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ulai Fisitayo na alukimoki, siyoliso na imoki, “Polo, na tukwalu kwalumoni. Sai mo siyoli, nono mo, no monoi no mulu mo koiyau.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ulai Poloyo imoki, “Fisita siyoli, yo mo kwalu kwalu muwoi. Yo mo muluwoi nali no. Yani imo mo motu na.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Akolipa siyoli mo sosoli muwoi, ninani imo mo sai yasoi. No monoi no yo mo ima imo tolukasiyoluwai tolo. Ya tiyomu, to mo imofa toku yasoi kwaiki. Wosu woso fiyamosiwoi muwoi, noko nokolaloni molo timai na fiyamosiki.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Akolipa siyoli, a, Kotoni mulu lukasiko nokoni imo monoi no waliyo tomulumolokoni? Ya tiyomu, waliyo tomulumoloko ukuni.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ulai Akolipayo imoki, “A, Kolisotoino no noiyo? A, konoisu no tainimononi?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Nosai no Poloyo imoki, “Konoi mo konoi. Namolisai mo namolisai. Yo mo Kotoso tutolumo ununoki, yo komiyai tolo monoi. Nasu, noko komaso noko moi no tukwaimononuwo no, moi monoi tutolumo ununukuwo, yo komiyai si monoi. Ulai nokoyo molo pokonosuwakomo kainuwo mo, ya na pofololokomonukuwo.” Aino na ikoki, Poloyo mo.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nosai no mo; Akolipa iyali mo sauki, Pinaisiwoi komano nokota Fisitawoi.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Nuso utukaimiyo fukino mo, na ikuwanokino, “Nonani nokota mo hani mo yowoi muwoi. Tukolo mo wiyou, kalopulo mani, wiyou. To mo waliyo.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Fisitaso na imoki, Akolipayo mo, “Hani monoi to no Sisi siyolini auso mano monoi yomuki? Yomu somiso mo, nonayo kalopulo nusai mo waliyo pokiyoni.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.