Atos 24

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nosai no mo; amoloki naino siya mo uwai; Anonaiya iyali mo tiki. Totawoi lotu samukuko nokota siyoli Anonaiyawoi Yuto noko sisiyoli siyaiwoi tiki, Sisaliya nokonuso. Noko siya, tani siyolo mo Titula, aluwaikiyo tumoki, imo lukasoti nokota na. Polo monoi faumiya tumokino, komano nokota siyoliso.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Nosai no Poloso aliyonikino. Tumoki mo, Titula mo Filikoso na imoki, “Filiko, nono mo koini noko siyoli nokota. Nani nasu wosuwoimai na tosi itouniyaimo manonoki, uowoi muwoi. Nonayo noinomo nokoyo na tofasikomomoko liyai manono.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ainonani monoi na tomoloki manonoki. Na timonoki, “Wafisu.”
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Yo mo imo fokufaso na timonoki. Wonikaluso isoiso imoikimo. Nono mo noko itouniyaimo na, koini imo koufa na pukwaimoko.” Aino imoki, Titulayo mo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nosai no mo; faumiki, Filikoso na imoki, “Koi mo tiyamonoki, ni mo noko koiyau wai. Yuto noko nokolaloso tainiko ifoluwaikalo manono, noiso noiso asimai. Uowoi na. To mo totawoi Nasolito nokota wai, noko nokolalo molopoiyo taluwaino.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Koini lotu nu siyoli mani, na koiyaumoki. No monoi no mo komikaikinoki. [Lotu nu koiyaumokai foli monoi koiyo uwo monoi louwa, kokaini aniyopa imoyo.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ulai totawoi polimanota Lisiyayo uo uwomoka tumoki, na kausiwaimokoki,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 imokoki, “Komano nokota siyoli Filikoso na pofaumiyanowo.”] No monoi no nonayosu mo Poloso na pa utolumo. Utolumakinimo, na sainoinimo, koini imo no tofauminoki no, no mo motu imo nali no.” Aino na imoki, Titulayo mo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yuto noko komaso mani, faumikino, iyamoki, “Titulani imo mo motu nali no.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nosai no mo; komano nokota siyoliyo nainoyo afaiyomiki, imo lukaso tolau monoi mo. No monoi no Polo mo tolauki, na imoki, “Aisamu molopoi koini imo tukwaimoko manoni. No monoi no ya tomoloki, na timonoki, yo mo hani mo yowoi muwoi.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Amoloki molo ti mo uwai, 12, nomai nosu Yolusolimo nokonuso amiyoki, Koto monoi molokima yo monoi. Nokoso utolukakinimo, toiyo imoinimo, “Motu nali no.”
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Amiyoki mo; lotu nu siyolimai mo yo mo uo imo lukasowoi muwoi. Uo imo lukasoso pa kimonokinoso. Noko nokolaloso ainiko ifoluwaikoso pa kimonokinoso. Yuto nokoni lotu nu lolofa poiso ainiko ifoluwaikalowoi muwoi. Asiyofoloso mani, ainiko ifoluwaikowoi muwoi.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Imo no tofaumini no, no mo ima imo muwoi, topoko imo saso. Toini imo noiyo kwaikoi.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ulai ya timonoki, imo siyaisu mo motu nali. Yo mo molo tonofaloso na taluwaimoi. Yuto nokoyo tiyamo, molo tonofalo mo koiyauwo. Ulai ya na taluwaimoi. Aniyopa iyalini Kotoni mi no tanomoi mo, yo mo tonofalo moloso na taluwaimoi. Musini imo ami monoi yo mo waliyo na tomulumoloko. Kotoni mulu lukasiko nokoyo no kulukaikino no, no mani, yo mo waliyo na tomulumoloko.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Yo mo yau yausai auwonoulu monoi na tofoumoi. Isoni si noko mani, na tofou manono. Ya tiyomu, Kotoyo noinomo noko komaso noko mo yau yausai na auwonouloimo. Molo itouniyaimoso aluwai nokowoi molo koiyauso aluwai nokowoi yau yausai na auwonouloimo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 No monoi no yo mo mulu siyoli tiyomoi, Kotoni molo timai mulu ulukukumoso tolo monoi. Noko nokolaloni molo timai mani, mulu ulukukumoso tolo monoi na tiyomoi, yo mo.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Aisamu aisamu yo mo potolalo manoki, nokonu nokonuso. Nosai no mo Yolusolimo nokonuso ifou tumoki. Muwoni nika tumoki, woli iyaliso fasika tumoki. Kotoso mani, koloni utunina tumoki.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Nosai no mo, nonani mi anoso Yuto noko mo kimona tumokino, lotu nu siyoliso. Yo mo lotu nu loti mo au muwoi, Kotoni molo timai yasoi iwo loukoki. Noko nokolaloyo ukouniyaiko kumonowoi muwoi. Mulu atolokowoi muwoi, uo mulu mo waliyo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ulai Yuto noko siyai, Aisiya asisai no tiki no, toiyo komikaimonokino. Toiyo imowoi mo, nani auso pofaumiya tumoni.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Toi ti somiso mo, Yuto noko sisiyoli, isoni no si no, toi mo na iyamumo. Yo mo nokotalo iyalini molo timai tolokainoki mo, hani foli monoi woi, imo lukasokaikino.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Yau yausai auwonoulu imo foli monoi poimo iyamo unumonokaikino. Toini auso tolomai yo mo imo siyoliso na ikoki, noino, “Yausai auwonoulu fou foli monoi mo moini molo timai niya totolo.” Nonani foli monoi poimo iyamo unumonokaikino.” Polo mo aino na imoki, komano nokota siyoli Filikoso.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Filiko mo sai yasoi, molo tonofalo mo. No monoi no Yuto nokoso ikoki, “Konoi mo imo mo koma. Totawoi polimanota Lisiyayo tumakimo, yo mo na yomu unukaiyoimo, Polo tota monoi.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nosai no polimano samukuko nokota siyoli siyaso imoki, “Polo mo ifou pokiyo, nuso. Na posamukuwo. Ulai noiyo uwoyoiwo. Tani siyokutono iyaliyo fasiya tumakinomo, no mo waliyo.” Aino na imoki, polimano nokotaso.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nosai no mo; amoloki amoloki mo uwai; Filiko noniki ifou tumokino. Noni mo Yuto nukonu, tani siyolo mo Tolusila. Tumokino mo; Filiko mo Poloso aliyoniki, tani imo kwaimo monoi. Aliyoniki; Poloyo ika tumoki, imo lukasiyoluwaikoki, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai imo mo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Iko manoki iko manoki, na ikoki, “Kotoni molo timai molo itouniyaimoso aluwai mo waliyo. Momaini muluso noiyo aluwaikoiwo. Kotoyo noko nokolaloso na wauwoimo.” Noiso noiso iko manoki mo, Filiko mo kokolomoki, na imoki, “Imo mo koma na. Na putukaimoko. Amuwoi tinoso ti monoi poi aliyoniyoiki.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ulai mulu mo tiwoi, na louwa mulumolokoki, “Kalopulo nusai ya kiyo taikiyakimo, muwoni poi nimonoi.” No monoi no saiso saiso paliyonimosiki, imo polukaso nimosiki.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Nosai no mo; aisamu tiwoi mo uwai; noko siyayo Filikoni mi kwalomai monoi ana tumoki. Tani siyolo mo Posiya Fisita. Ulai Filikoyo Polo mo kiyowoi muwoi, kalopulosai mo, yomuki, “Amai na tu tolu.” No monoi no Yuto nokoso wolimikoki.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.