Atos 24

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nosai no mo; amoloki naino siya mo uwai; Anonaiya iyali mo tiki. Totawoi lotu samukuko nokota siyoli Anonaiyawoi Yuto noko sisiyoli siyaiwoi tiki, Sisaliya nokonuso. Noko siya, tani siyolo mo Titula, aluwaikiyo tumoki, imo lukasoti nokota na. Polo monoi faumiya tumokino, komano nokota siyoliso.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Nosai no Poloso aliyonikino. Tumoki mo, Titula mo Filikoso na imoki, “Filiko, nono mo koini noko siyoli nokota. Nani nasu wosuwoimai na tosi itouniyaimo manonoki, uowoi muwoi. Nonayo noinomo nokoyo na tofasikomomoko liyai manono.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ainonani monoi na tomoloki manonoki. Na timonoki, “Wafisu.”
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Yo mo imo fokufaso na timonoki. Wonikaluso isoiso imoikimo. Nono mo noko itouniyaimo na, koini imo koufa na pukwaimoko.” Aino imoki, Titulayo mo.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nosai no mo; faumiki, Filikoso na imoki, “Koi mo tiyamonoki, ni mo noko koiyau wai. Yuto noko nokolaloso tainiko ifoluwaikalo manono, noiso noiso asimai. Uowoi na. To mo totawoi Nasolito nokota wai, noko nokolalo molopoiyo taluwaino.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Koini lotu nu siyoli mani, na koiyaumoki. No monoi no mo komikaikinoki. [Lotu nu koiyaumokai foli monoi koiyo uwo monoi louwa, kokaini aniyopa imoyo.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ulai totawoi polimanota Lisiyayo uo uwomoka tumoki, na kausiwaimokoki,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 imokoki, “Komano nokota siyoli Filikoso na pofaumiyanowo.”] No monoi no nonayosu mo Poloso na pa utolumo. Utolumakinimo, na sainoinimo, koini imo no tofauminoki no, no mo motu imo nali no.” Aino na imoki, Titulayo mo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yuto noko komaso mani, faumikino, iyamoki, “Titulani imo mo motu nali no.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nosai no mo; komano nokota siyoliyo nainoyo afaiyomiki, imo lukaso tolau monoi mo. No monoi no Polo mo tolauki, na imoki, “Aisamu molopoi koini imo tukwaimoko manoni. No monoi no ya tomoloki, na timonoki, yo mo hani mo yowoi muwoi.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Amoloki molo ti mo uwai, 12, nomai nosu Yolusolimo nokonuso amiyoki, Koto monoi molokima yo monoi. Nokoso utolukakinimo, toiyo imoinimo, “Motu nali no.”
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Amiyoki mo; lotu nu siyolimai mo yo mo uo imo lukasowoi muwoi. Uo imo lukasoso pa kimonokinoso. Noko nokolaloso ainiko ifoluwaikoso pa kimonokinoso. Yuto nokoni lotu nu lolofa poiso ainiko ifoluwaikalowoi muwoi. Asiyofoloso mani, ainiko ifoluwaikowoi muwoi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Imo no tofaumini no, no mo ima imo muwoi, topoko imo saso. Toini imo noiyo kwaikoi.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ulai ya timonoki, imo siyaisu mo motu nali. Yo mo molo tonofaloso na taluwaimoi. Yuto nokoyo tiyamo, molo tonofalo mo koiyauwo. Ulai ya na taluwaimoi. Aniyopa iyalini Kotoni mi no tanomoi mo, yo mo tonofalo moloso na taluwaimoi. Musini imo ami monoi yo mo waliyo na tomulumoloko. Kotoni mulu lukasiko nokoyo no kulukaikino no, no mani, yo mo waliyo na tomulumoloko.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Yo mo yau yausai auwonoulu monoi na tofoumoi. Isoni si noko mani, na tofou manono. Ya tiyomu, Kotoyo noinomo noko komaso noko mo yau yausai na auwonouloimo. Molo itouniyaimoso aluwai nokowoi molo koiyauso aluwai nokowoi yau yausai na auwonouloimo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 No monoi no yo mo mulu siyoli tiyomoi, Kotoni molo timai mulu ulukukumoso tolo monoi. Noko nokolaloni molo timai mani, mulu ulukukumoso tolo monoi na tiyomoi, yo mo.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Aisamu aisamu yo mo potolalo manoki, nokonu nokonuso. Nosai no mo Yolusolimo nokonuso ifou tumoki. Muwoni nika tumoki, woli iyaliso fasika tumoki. Kotoso mani, koloni utunina tumoki.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Nosai no mo, nonani mi anoso Yuto noko mo kimona tumokino, lotu nu siyoliso. Yo mo lotu nu loti mo au muwoi, Kotoni molo timai yasoi iwo loukoki. Noko nokolaloyo ukouniyaiko kumonowoi muwoi. Mulu atolokowoi muwoi, uo mulu mo waliyo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ulai Yuto noko siyai, Aisiya asisai no tiki no, toiyo komikaimonokino. Toiyo imowoi mo, nani auso pofaumiya tumoni.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Toi ti somiso mo, Yuto noko sisiyoli, isoni no si no, toi mo na iyamumo. Yo mo nokotalo iyalini molo timai tolokainoki mo, hani foli monoi woi, imo lukasokaikino.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Yau yausai auwonoulu imo foli monoi poimo iyamo unumonokaikino. Toini auso tolomai yo mo imo siyoliso na ikoki, noino, “Yausai auwonoulu fou foli monoi mo moini molo timai niya totolo.” Nonani foli monoi poimo iyamo unumonokaikino.” Polo mo aino na imoki, komano nokota siyoli Filikoso.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Filiko mo sai yasoi, molo tonofalo mo. No monoi no Yuto nokoso ikoki, “Konoi mo imo mo koma. Totawoi polimanota Lisiyayo tumakimo, yo mo na yomu unukaiyoimo, Polo tota monoi.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nosai no polimano samukuko nokota siyoli siyaso imoki, “Polo mo ifou pokiyo, nuso. Na posamukuwo. Ulai noiyo uwoyoiwo. Tani siyokutono iyaliyo fasiya tumakinomo, no mo waliyo.” Aino na imoki, polimano nokotaso.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Nosai no mo; amoloki amoloki mo uwai; Filiko noniki ifou tumokino. Noni mo Yuto nukonu, tani siyolo mo Tolusila. Tumokino mo; Filiko mo Poloso aliyoniki, tani imo kwaimo monoi. Aliyoniki; Poloyo ika tumoki, imo lukasiyoluwaikoki, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai imo mo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Iko manoki iko manoki, na ikoki, “Kotoni molo timai molo itouniyaimoso aluwai mo waliyo. Momaini muluso noiyo aluwaikoiwo. Kotoyo noko nokolaloso na wauwoimo.” Noiso noiso iko manoki mo, Filiko mo kokolomoki, na imoki, “Imo mo koma na. Na putukaimoko. Amuwoi tinoso ti monoi poi aliyoniyoiki.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ulai mulu mo tiwoi, na louwa mulumolokoki, “Kalopulo nusai ya kiyo taikiyakimo, muwoni poi nimonoi.” No monoi no saiso saiso paliyonimosiki, imo polukaso nimosiki.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Nosai no mo; aisamu tiwoi mo uwai; noko siyayo Filikoni mi kwalomai monoi ana tumoki. Tani siyolo mo Posiya Fisita. Ulai Filikoyo Polo mo kiyowoi muwoi, kalopulosai mo, yomuki, “Amai na tu tolu.” No monoi no Yuto nokoso wolimikoki.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.