Atos 23

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nosai no mo; Polo mo Yuto nokotalo iyaliso molo amiso kokaloki, na ikoki, “Woli iyali, yo mo Kotoni molo timai mo mulu mo ulukukumoso, tokusai ainoso lolaiwoi.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ikoki mo; ulai Anonaiya siyoliyo nokoso ikoki, “Komai na puwasowo.” Totawoi lotu samukuko nokota siyoli Anonaiyayo Poloni auso aumoifaso si nokoso na ikoki, “Komai na puwasowo.”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ulai Poloyo na imoki, “Nono mo wiyou, asiyofolosaisoso mo kamo, mulu poiso mo soli. Kotoyo na uwokaiyoinimo. Musini ami imoyo louwa tiyomu unumonokaini, kulali foli monoi. Ulai hani monoi nokoso tikoni, wasomono monoi no? Nonayosu mo Musini imo pakoso taluwainiso.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Aumoifaso si nokoyo imokino, “Kotoni lotu samukuko nokota siyoli no hani monoi talisiyolini, woi?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ulai Polo mo ikoki, “Woli iyali, ulai yo no sai, totawoi lotu samukuko nokota siyoliwo? Kotoni puko imo mo yo mo sai, noino tiyomuko,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Nosai no mo; Polo mo nokotalo iyaliso kokaloki. Siyai mo Satusi moloso aluwai noko, siyai mo Falisi moloso aluwai noko. No monoi no siyoliso na ikoki, “Woli iyali, yo mo Falisi moloso aluwai nokota. Apou mani, Falisi moloso aluwai nokota na. Yausai auwonoulu fou foli monoi na tuwomonono.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ikoki mo; nokotalo iyali mo uo imo ikuwanokino. Falisi moloso aluwai nokowoi Satusi moloso aluwai nokowoi, toi mo uo imo ikuwanokino. Mulu mo tomoso muwoi, pa asisikuwanokinoso.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ulai afonimaiso? Satusi moloso aluwai noko mo tiyamo, “Noko mo yausai pa auwonouloiso. Kumoki noko mo yapoli siwoi muwoi. Popuwa mani, yapoli siwoi muwoi.” Falisi moloso aluwai nokosu mo tiyamo, komaso mo yapoli na.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Nu mo uo imo saso. Falisi moloso aluwai noko siyai mo Musini imo sai sisiyoli noko, toi mo amiso na iyamoki, “Noko ni no ulai molo koiyauso aluwaiwoi? Koi mo tiyamonoki, waliyo. Nakomo kumoki nokotayo poimo imoki. Siya haniyo poimo imoki.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ainoso ainoso ikuwanalokino. Wiyou, uo mo siyoli. Nosai no totawoi polimanotayo poiniyaikomoki, “Wonikaluso uwokaiyoinomo.” Polimano nokoso na iko taikiyoki, “Oi, na pokomi kausiwaika konowo. Moini mi ano nuso pa kawiyo tiwo.”
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Nosai no mo; nonani amoloki mo Siyoli Nokota mo Poloni auso na tola tumoki, na imoki, “Noiyo kokolomoi. Mulu amisoso na potolo. Yolusolimo noko nokolaloso no posasoko wiyoluko unumonokini no, noinoso na posasokoinimo, Lomo nokonuso.” Poloso aino na imoki, Isiso Siyoliyo mo.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Nosai no mo; amuwoisai somosai Yuto noko siyai mo ukouniyaikoki, Polo tukolo imo na lukasokaikino, na auwolokokino, “Molo lou, moi mo pa no mano monoiso, pa siko mano monoiso, ainoso hani Polo tukolo monoi.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Noko molopoi, 40 mo Polo tukolo imo aino na lukasokaikino.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Noko sisiyoliso ikanokino, lotu samukuko noko sisiyoliwoi Yuto noko sisiyoliwoiso. Na ikokino, “Koi mo na auwolokokainoki, Polo tukolo monoi. Pa no manoikiso, ainoso hani Polo tukoloiki.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 No monoi no nokoso na pimo taikiyowo, “Totawoi polimanotaso pimano, “Yuto nokotalo iyaliyo tiyamo taikiyo, “Polo na pa kawiyo tumo. Uo imo folosai monoi amai utolumo manoikimo.” No mo aliyoni ifoluwai imo saso, koi mo molomai tukoloikimo, yau.” Aino na ikokino, noko sisiyoliso.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ulai Poloni aiyotono mo tukolo imofaso na kwaiki, polimano iyalini mi ano nuso manoki, Poloso na posasoko wiyonina tiki.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Imoki mo; Polo mo polimano samukuko nokota siyoli siyaso aliyoniki, na imoki, “Alu soku ni mo na pokau, totawoi polimanotani auso. To mo imo mo yapoli na.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 No monoi no kauki, totawoi polimanotani auso, na imoki, “Kalopulo nokota Poloyo aliyonimono, na imono, alu soku kiyoma tumo monoi, nani auso. To mo imo mo yapoli, nonoso imo monoi mo.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Nosai no totawoi polimanota mo Poloni aiyotonoso mo nainosai komiki, amunofamoki, wosu wososo na imoki, “Hani imo monoi timona tumoni?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Na fowaki, “Yuto nokoyo imo lukasokaino. Amuwoiso ima tumoinimo, noino, “Polo na pokawiyo tumo. Yuto nokotalo iyali koiyo uo imo folosai monoi amai utolumo manoikimo.” No mo aliyoni ifoluwai imo saso.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Toini imo noiyo kwaikoi. Noko molopoi noko, 40 mo tukolo mulu saso. Molomai yousi unoinomo, na tukoloinomo, yau. Wiyouwa wiyou, na auwolokokaikino. Pa no manoinoso, pa siko manoinoso, ainoso hani Polo tukoloino, yau. Toi mo na tofou si, na Polo waliyo kiyoko taikiyo monoi.” Poloni aiyotono mo aino na imoki.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Nosai no totawoi polimanotayo na imoki, “Atiyaiso na pomoi. Yoso no imononi no, noiyo ikaloi, noko nokolaloso.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Nosai no mo; totawoi polimanota mo tani polimanota sisiyoli tiso aliyonikoki, na ikoki, “Amolokimai noko molopoi na pa koliyonowo, Sisaliya nokonuso. Momatini noko molopoi 200woi hoso namoli tonimai si noko molopoi 70woi toni lamo noko molopoi 200woi pa koliyonowo.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Hoso na pokausiyanowo, Polo mo hoso molosai na manu, komano nokota siyoli Filikoni auso. Atiyaiso, wonikaluso uo nokoyo aiko tukoloino.” Totawoi polimanota mo aino na ikoki, noko tiso.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ikoki mo; Filikoni paso kumoki, noino,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kolutiya Lisiya yo mo komano nokota siyoli Filiko nonani paso na tokumo. Nono mo noko samukuko nokota siyoli nali. Woli, yani imo na pukwaimono.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Noko ni mo Yuto nokoyo komikino, na louwa tukolokino. Ulai imofa kwaiki, yo mo, to mo Lomo nokota nali. No monoi no koi mo na itomiyanokinoki, polimano iyali koi mo.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nosai no Yuto nokotalo iyalini auso kawiyo tikinoki, mulumolokoki, yo mo, “Hani foli monoi poi faumimonoino, Polo monoi.”
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ulai uo foli monoi pa faumimonokinoso. Aniyopatono iyalini imo kulali foli monoi faumimono unukino. Nonani foli monoi no moloi tukolo monoi? Kalopulo mani, yo mo wiyou tiyomu.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Nosai no mo, nokoyo imona tumoki, na imonoki, “Yuto nokoyo Polo tukolo imo na lukasokaino.” No monoi no nani auso somaiso tokiyomo taikiyonoki. Yo mo Yuto nokoso yasoi iko, nonoso faumiyano monoi. No monoi no nono mo sai, nonani foli monoi na. Yani imo mo koma na.” Totawoi polimanotayo aino na kumononiki, komano nokota siyolini paso mo.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 No monoi no mo, polimano noko iyali mo Polo mo kaukino, amolokimai. Anotipatoli nokonuso kaukino, toini noko siyolini imoyosu.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Amuwoisai hoso namoli tonimai si nokoso iko taikiyokino, “Polo mo Sisaliya nokonuso na pa kiyanowo.” Nosai no ifou tiki, toini mi ano nuso, Yolusolimo nokonuso.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Hoso molosai liyai nokoyo Sisaliya nokonu mo tiki mo, paso anonikino, komano nokota siyoliso. Polo mani, tani auso kiyokino.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Filikoyo paso kiki, na imoki, “Nono no moinani asi nokota?” Nosai no Poloyo, “Yo mo Silisiya asi nokota na.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Imoki, Filikoyo, “Nono monoi faumimona tumakinomo, yo mo nani imo kwaimoikimo.” Nosai no nokoso ikoki, “Hiloni nuso pokiyowo. Na pa samuku manowo.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.