Atos 23
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Nosai no mo; Polo mo Yuto nokotalo iyaliso molo amiso kokaloki, na ikoki, “Woli iyali, yo mo Kotoni molo timai mo mulu mo ulukukumoso, tokusai ainoso lolaiwoi.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ikoki mo; ulai Anonaiya siyoliyo nokoso ikoki, “Komai na puwasowo.” Totawoi lotu samukuko nokota siyoli Anonaiyayo Poloni auso aumoifaso si nokoso na ikoki, “Komai na puwasowo.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ulai Poloyo na imoki, “Nono mo wiyou, asiyofolosaisoso mo kamo, mulu poiso mo soli. Kotoyo na uwokaiyoinimo. Musini ami imoyo louwa tiyomu unumonokaini, kulali foli monoi. Ulai hani monoi nokoso tikoni, wasomono monoi no? Nonayosu mo Musini imo pakoso taluwainiso.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Aumoifaso si nokoyo imokino, “Kotoni lotu samukuko nokota siyoli no hani monoi talisiyolini, woi?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ulai Polo mo ikoki, “Woli iyali, ulai yo no sai, totawoi lotu samukuko nokota siyoliwo? Kotoni puko imo mo yo mo sai, noino tiyomuko,
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nosai no mo; Polo mo nokotalo iyaliso kokaloki. Siyai mo Satusi moloso aluwai noko, siyai mo Falisi moloso aluwai noko. No monoi no siyoliso na ikoki, “Woli iyali, yo mo Falisi moloso aluwai nokota. Apou mani, Falisi moloso aluwai nokota na. Yausai auwonoulu fou foli monoi na tuwomonono.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ikoki mo; nokotalo iyali mo uo imo ikuwanokino. Falisi moloso aluwai nokowoi Satusi moloso aluwai nokowoi, toi mo uo imo ikuwanokino. Mulu mo tomoso muwoi, pa asisikuwanokinoso.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ulai afonimaiso? Satusi moloso aluwai noko mo tiyamo, “Noko mo yausai pa auwonouloiso. Kumoki noko mo yapoli siwoi muwoi. Popuwa mani, yapoli siwoi muwoi.” Falisi moloso aluwai nokosu mo tiyamo, komaso mo yapoli na.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nu mo uo imo saso. Falisi moloso aluwai noko siyai mo Musini imo sai sisiyoli noko, toi mo amiso na iyamoki, “Noko ni no ulai molo koiyauso aluwaiwoi? Koi mo tiyamonoki, waliyo. Nakomo kumoki nokotayo poimo imoki. Siya haniyo poimo imoki.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ainoso ainoso ikuwanalokino. Wiyou, uo mo siyoli. Nosai no totawoi polimanotayo poiniyaikomoki, “Wonikaluso uwokaiyoinomo.” Polimano nokoso na iko taikiyoki, “Oi, na pokomi kausiwaika konowo. Moini mi ano nuso pa kawiyo tiwo.”
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nosai no mo; nonani amoloki mo Siyoli Nokota mo Poloni auso na tola tumoki, na imoki, “Noiyo kokolomoi. Mulu amisoso na potolo. Yolusolimo noko nokolaloso no posasoko wiyoluko unumonokini no, noinoso na posasokoinimo, Lomo nokonuso.” Poloso aino na imoki, Isiso Siyoliyo mo.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Nosai no mo; amuwoisai somosai Yuto noko siyai mo ukouniyaikoki, Polo tukolo imo na lukasokaikino, na auwolokokino, “Molo lou, moi mo pa no mano monoiso, pa siko mano monoiso, ainoso hani Polo tukolo monoi.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Noko molopoi, 40 mo Polo tukolo imo aino na lukasokaikino.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Noko sisiyoliso ikanokino, lotu samukuko noko sisiyoliwoi Yuto noko sisiyoliwoiso. Na ikokino, “Koi mo na auwolokokainoki, Polo tukolo monoi. Pa no manoikiso, ainoso hani Polo tukoloiki.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 No monoi no nokoso na pimo taikiyowo, “Totawoi polimanotaso pimano, “Yuto nokotalo iyaliyo tiyamo taikiyo, “Polo na pa kawiyo tumo. Uo imo folosai monoi amai utolumo manoikimo.” No mo aliyoni ifoluwai imo saso, koi mo molomai tukoloikimo, yau.” Aino na ikokino, noko sisiyoliso.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ulai Poloni aiyotono mo tukolo imofaso na kwaiki, polimano iyalini mi ano nuso manoki, Poloso na posasoko wiyonina tiki.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Imoki mo; Polo mo polimano samukuko nokota siyoli siyaso aliyoniki, na imoki, “Alu soku ni mo na pokau, totawoi polimanotani auso. To mo imo mo yapoli na.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 No monoi no kauki, totawoi polimanotani auso, na imoki, “Kalopulo nokota Poloyo aliyonimono, na imono, alu soku kiyoma tumo monoi, nani auso. To mo imo mo yapoli, nonoso imo monoi mo.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Nosai no totawoi polimanota mo Poloni aiyotonoso mo nainosai komiki, amunofamoki, wosu wososo na imoki, “Hani imo monoi timona tumoni?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Na fowaki, “Yuto nokoyo imo lukasokaino. Amuwoiso ima tumoinimo, noino, “Polo na pokawiyo tumo. Yuto nokotalo iyali koiyo uo imo folosai monoi amai utolumo manoikimo.” No mo aliyoni ifoluwai imo saso.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Toini imo noiyo kwaikoi. Noko molopoi noko, 40 mo tukolo mulu saso. Molomai yousi unoinomo, na tukoloinomo, yau. Wiyouwa wiyou, na auwolokokaikino. Pa no manoinoso, pa siko manoinoso, ainoso hani Polo tukoloino, yau. Toi mo na tofou si, na Polo waliyo kiyoko taikiyo monoi.” Poloni aiyotono mo aino na imoki.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Nosai no totawoi polimanotayo na imoki, “Atiyaiso na pomoi. Yoso no imononi no, noiyo ikaloi, noko nokolaloso.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nosai no mo; totawoi polimanota mo tani polimanota sisiyoli tiso aliyonikoki, na ikoki, “Amolokimai noko molopoi na pa koliyonowo, Sisaliya nokonuso. Momatini noko molopoi 200woi hoso namoli tonimai si noko molopoi 70woi toni lamo noko molopoi 200woi pa koliyonowo.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Hoso na pokausiyanowo, Polo mo hoso molosai na manu, komano nokota siyoli Filikoni auso. Atiyaiso, wonikaluso uo nokoyo aiko tukoloino.” Totawoi polimanota mo aino na ikoki, noko tiso.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ikoki mo; Filikoni paso kumoki, noino,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Kolutiya Lisiya yo mo komano nokota siyoli Filiko nonani paso na tokumo. Nono mo noko samukuko nokota siyoli nali. Woli, yani imo na pukwaimono.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Noko ni mo Yuto nokoyo komikino, na louwa tukolokino. Ulai imofa kwaiki, yo mo, to mo Lomo nokota nali. No monoi no koi mo na itomiyanokinoki, polimano iyali koi mo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nosai no Yuto nokotalo iyalini auso kawiyo tikinoki, mulumolokoki, yo mo, “Hani foli monoi poi faumimonoino, Polo monoi.”
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ulai uo foli monoi pa faumimonokinoso. Aniyopatono iyalini imo kulali foli monoi faumimono unukino. Nonani foli monoi no moloi tukolo monoi? Kalopulo mani, yo mo wiyou tiyomu.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Nosai no mo, nokoyo imona tumoki, na imonoki, “Yuto nokoyo Polo tukolo imo na lukasokaino.” No monoi no nani auso somaiso tokiyomo taikiyonoki. Yo mo Yuto nokoso yasoi iko, nonoso faumiyano monoi. No monoi no nono mo sai, nonani foli monoi na. Yani imo mo koma na.” Totawoi polimanotayo aino na kumononiki, komano nokota siyolini paso mo.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 No monoi no mo, polimano noko iyali mo Polo mo kaukino, amolokimai. Anotipatoli nokonuso kaukino, toini noko siyolini imoyosu.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Amuwoisai hoso namoli tonimai si nokoso iko taikiyokino, “Polo mo Sisaliya nokonuso na pa kiyanowo.” Nosai no ifou tiki, toini mi ano nuso, Yolusolimo nokonuso.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Hoso molosai liyai nokoyo Sisaliya nokonu mo tiki mo, paso anonikino, komano nokota siyoliso. Polo mani, tani auso kiyokino.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Filikoyo paso kiki, na imoki, “Nono no moinani asi nokota?” Nosai no Poloyo, “Yo mo Silisiya asi nokota na.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Imoki, Filikoyo, “Nono monoi faumimona tumakinomo, yo mo nani imo kwaimoikimo.” Nosai no nokoso ikoki, “Hiloni nuso pokiyowo. Na pa samuku manowo.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.