Atos 20
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Nosai no mo; uo mo uwofa; Polo mo Isisoni moloso aluwai nokoso aliyonikoki. Tiki mo, ikiko itouniyaimoki. Nosai no woiyomikokaiyouki, “Woiyo woiyo.” Masituniya asiso manoki.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Nokonu nokonuso manaloki. Noko nokolaloso ikikaloki. Manaloki mo; Koliko asi mo na tumoki.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Amu mo tauwoi tolokainoki. Nosai no Siliya asiso louwa manoki, poso ayou molosai. Ulai Yuto nokoyo tukolo imo lukasokaikino. No monoi no yomukaiki, “Fona molosai tomoi, molo siyasai.” Yomukaiki mo; Masituniya asiso ifou manoki, tokosiyaikaiyouki.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Noko mo aluwaikino, Piliya nokota Pilani awitono Sopatawoi, Tisolonaika nokota ti Alisotakowoi Sikunotawoi, Tipi nokota Kaiyawoi, Timotiwoi. Aisiya asi nokota ti mo Tikikawoi Tolofimawoi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nonani noko iyali mo Toluwa nokonuso toku nuki, koiso foumokanokino.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Kulu nokota yowoi Polowoi, koti mo Filipai nokonuso tolokainokinoki, mi fou fouko popomai. Sisiyoliko asu somiso tuo wasimosi popo uwai; nosai no yasoi; poso ayou molosai. Amoloki naino siya mo uwai; Toluwa nokonuso tumokinoki, woli iyaliwoi kukuwanokinoki. Amoloki amoloki posimosikinoki, amoloki mo nano siyawoi, 7.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Nosai no mo; mi fou fouko ulo upimomai koi mo ukouniyaikokinoki, no nikuwano monoi. Polo mo Kotoni imo lukasiko manoki, noko nokolaloso. Imo sopo siyoli lukaso manoki mo, ainoso amoloki mulu pusu na tanoki. Ulai afonimaiso? Amuwoiso mano monoi yoki.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ukouniyaiko nu mo nu komu wosuwoi nu na. Lamu ta molopoi falosokokaiyalokino.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Alu soku mo fulomu itu loti kwamai yousa yoki. Tani siyolo mo Yutika. Polo mo imo sopo siyoli lukasiko manoki mo; Yutika mo ulo molo siyoli uwoki, na tanoki. Loliyonomoki, asiso na usukuna konoki, nu komu wosuwoi nusai, nu sopo siyolisai. No kausiya fukino mo, yau kaloso na kikino.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ulai Polo mani, asiyofoloso lofuki, Yutika yau na kololuwaki, noko nokolaloso na ikoki, “Mulu mo noiyo kolikaliyoiwo. Mulu mo amai.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Nosai no mo; ifou yoki. No nikuwanokino. Nosai no imo lukaso niko manoki, ainoso posasi. Na utukaikoki, yasoi.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Utukaikoki mo; noko nokolaloyo alu soku kaukino, molotano na. Wiyou, siyoliso molokikino.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Nosai no mo; koi mo toku nukinoki, iwo iloso. Asu nokonuso yasoi, poso ayou molosai. No mo Poloni imoyo nali no. Toku yasoi imokoki, “Yo mo asi molosai tomoi. Asu nokonuso pa kausimonanowo. Ulai nosai poso ayou molosai nu monoi.” Aino toku yasoi imokoki.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Asu nokonuso tikinoki mo, Polo mo kimoka tumoki. Poso ayou poiso na kawiyo tikinoki. Ulai nosai no Mitilini nokonuso nukinoki.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ulai nosai no amuwoisai Kiyoso asi aumoifaso nukinoki, mamo iwo mulumai asi aumoifaso. Ulai nosai no amuwoisai Samo asiso nukinoki, mamo iwo mulumai asi siyaso. Ulai nosai no amuwoisai Mailita nokonuso na nukinoki.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Polo mo toku yasoi yomukaiki, Ifiso nokonuso souwai monoi. Aisiya asiso manalo mo wiyou, no monoi no. Yolusolimo nokonuso somaiso mano monoi yoki. Yomuki, “Mi fou fouko ulo Ponotikosomai Yolusolimo nokonu ki mo waliyo.” Aino yomuki, no monoi no somaiso mano monoi yoki.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Mailita nokonu simai Polo mo nokoso iko taikiyoki, “Ifiso nokonuso ponuwo. Isisoso mulumolo luwai noko samukuko nokoso na pikanowo, tuomo.”
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Tiki mo; na ikoki, “Moi mo sai, ya hani hani no piyalo manoki no, yo tolo tomasikomomai, Aisiya asiso toku no tola tumoki no, ainoso hani yo mo utukaikomokinukuwo.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Siyoli Nokotani mi panononi manoki. Kukamokokaiwoi muwoi, noko nokolaloso pomulu uku manoki, saiso saiso posonukukomosiki. Yuto nokoyo uwomonomosimai mani, yo mo ulosukomomonowoi muwoi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Moi mo sai, yo mo moi fasikomo monoi mo pa pasiyonalo manokiso. Moi amikomo imo na paiyolokomo mosikinukuwo, noko nokolaloni molo timai. Nu nuso mani, paiyolokomalo mosikinukuwo.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Yuto nokowoi Koliko nokowoi pikikomosiki, na pikomosiki, noino, “Mulu palosokowo. Kotoso na palosimowo. Moini Isiso Siyoliso na pomulumolo luwaiwo.” Aino na pikomosiki, yo mo. Moi mo sai.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Na pukwaimonowo. Konoi mo Yolusolimo nokonuso niya tomoi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo. Nosoni mo haniyo poimo uwomonoi, ulai yo no sai?
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ulai Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo nokonu nokonuso toposasoko wiyolumonalo, kalopulo imowoi uwokaimono imowoi. Nonanisu mo yo mo sai.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ulai yo mo kalomono monoi mo kokolomomonowoi muwoi. Nokoyo no tukolomonakino mo, no mo afonimai hani saso. Mi uwaimo monoisu tomulumoloko, yo mo. Isiso Siyoliyo toku no imono taikiyoki no, nonani mi uwaimo taikiyo mo waliyo, tani imo itouniyaimo posasoko monoi, Kotoyo suomoso monoiso fasimoko imo mo.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Yani imo na pukwaimonowo. Yo mo sai, moi mo ti monoi pa kimonoinuwoso. Toku moini mulumaiso imo polukasikomo manokinukuwo, Kotoyo samukumoko mi aino imo. Ulai ti monoi pa kimonoinuwoso.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 No monoi no imo ami niya timonukuwo. Moi mulumai nokota uwokaiyakimo, no mo yani hani muwoi, tani hani nali no.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ulai afonimaiso? Yo mo Kotoni imo posasoko monoi asiyonowoi muwoi. Siyai mo pa kukali komokinukuwoso. Kotoni mulu yasoi na posasoko wiyolukomokinukuwo.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 No monoi no atiyaiso na pa si manowo. Isisoso mulumolo luwai noko nokolaloso atiyaiso na pa samukuko manowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo yasoi muwokomokaikinuwo, nonani mi ano monoi. Sipo koloni komiyai na pa samukuko manowo. Kotoni noko nokolalo nali, ifou no kolisoki no. Afonimaiso kolisowoi muwoi, suo mo kaloki, tani nakoyo amukonoki.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Yo mo sai, utukaimakinukuwomo, nokoyo ainikomo ifoluwaikomoinuwomo, asikoiyo aluwou komiyai uwokomoinuwomo. Wiyou, uo mo siyoli, sipo koloni komiyai uwokomoinuwomo.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Moini mulumai si noko siyai mani, toiyo ainikomo ifoluwaikomoinuwomo, asuwo totaiso aluwaiko monoi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 No monoi no atiyaiso na pa si manowo. Amu amu poi poi na pikikomo itouniyaimo manokinukuwo, ulo ulo amoloki amoloki, aisamu mo tauwoi. Na posonukukomo manokinukuwo. Noiyo fufolikomoiwo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Woli iyali, Kotoso na tutolumo ununukuwo, tani nainomai si monoi. Afonimaiso muwoi, tani imoyo tiyomuko, “Suomoso monoiso na tofasikomonukuwo.” Nonani imo aluwaiyakinuwomo, moini mulu amikomaloinuwomo. Kotoni noko nokolalo ititouniwoi na si tomasikoinuwomo, aniyopa poi poi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Yo mo noko siyani muwoni mulu yowoi muwoi. Tuno mulu mani, yowoi muwoi.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Moi mo sai, asasu mo muwoni mi na pano manoki. No monoi no yo mo sofuwawoi muwoi. Aluwaimono noko mani, asayosu na pofasiko manoki.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Noko nokolalo kopokoiyau mani, pofasiko manoki. Mi siyoli pano manoki, no monoi no yo mo waliyo na pofasikalo manoki. Toi mo sofuwakowoi muwoi. Ya no wiyononikinukuwo no, tomoso na pa yowo. Ulai afonimaiso? Isiso Siyoliyo yomukaiki, noino “Nokoyo fasi nokota mo koufaso tomoloki. Nokoso fasiko nokota mo siyoliso na tomoloki.” Nonani imo na pa mulumolokowo.” Polo mo aino na ikoki, Isisoso mulumolo luwai noko samukuko noko iyaliso, Ifiso nokonusai no tiki no.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ikoki mo; alokomu losiyaiko unukino, Kotowoi imo lukasokino.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Na sosonunoki, Polo hamikino, na kololuwakino.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Mulu mo yau yau. Poloyo ikokaiki, “Yani amu molo mo ti monoi mo pa kimonoinuwoso.” No monoi no mulu mo yau yau. Nosai no iwo ilosai kiyo taikiyokino, poso ayou molosai manoki.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.