Atos 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Woli Tiyofila, yo mo nani puko na tokulunoninoki. Toku mo puko siya kulunonikinoki, Isiso aino imo puko, tani mi monoi. Isiso lolalosai no yo manoki no, no aiyoloko manoki no,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ainoso hani Kotoyo kumokiso no kawiyo yoki no, nonani monoi toku kuluki. Toku mo siyokutono iyali muwokokaiki, Isiso mo, Kotoni imo lukasikalomano monoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo tolo fasimai nonani nokoso imo amiso na lukasikoki, tani mi anononi monoi. Ainonani monoi toku yasoi kulunonikinoki, yo mo.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Nosai no mo; Isiso mo uwokaikino mo; siyokutono iyaliso na kokanoki. Ulo ulo, 40, saiso saiso pokokanomosiki, imo polukasikanomosiki, Kotoyo samukumoko imo mo. No monoi no toi mo sai, yausai auwoniyouki mo, amai na tolo.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Nosai no mo; tolo tomasikomai na ikikoki, “Yolusolimo nokonu siyoliso noiyo utukaimoiwo. Yani Apou mo toku yasoi yomukaiki, noko siyaso imo taikiyo monoi. Na pa foumowo. Yo mani, imo unukinukuwo.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 No monoi no aumoifaso totani Mulu Itouniyaimo Nokotaso na imo taikiyoimo, momaini mulu poiso, muwokomokai monoi. Iyono totayo iwoso uluwakoki.” Aino ikoki, Isiso mo.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Nosai no mo; ti monoi ukouniyaikoki mo, siyokutono iyali mo Isisoso imokino, “Noko Siyoli, a, lolai no Isolilo noko nokolalo koi no tosamukumoko toloni, moini aniyopa nokota siyoli komiyai?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Fowakoki, “No mo moini hani muwoi. Maniwoiso poimo, no mo Apou Siyolini hani na, totani muluyososu.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ulai na pukwaimonowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo amukonoimo, amikoma konoinuwomo, momaini mulu poiso lotaloimo. No monoi no asa monoi aino imo posasoko wiyotiyaloinuwomo, Yolusolimo noko nokolalowoi Yutiya asi komaso noko nokolalowoi Somaliya asi noko nokolalowoiso ainoso hani asi asi noko nokolalo komasoso na posasoko wiyotiyaloinuwomo, asa monoi aino imo mo.” Isiso mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Isiso mo nonani imo lukasiko uwai; totaini molo timai puwoso na amiyoki. Kumoki kopuyo ufiyaima konoki, uwofa na you kikino.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Amai amiyo manoki mo, siyokutono iyali mo kumokiso pukwai siki, molo amiso. Ulai lolai siyaso noko ti mo toini auso na tolo tomasika tumokino. Totini tuno mo kamo kamoso na tolika tumokino.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Na ikokino, “Kalili noko moi no kumokiso no hani monoi tukwailuwainuwo? Ninani Isiso mo Kotoyo kumokiso na kawiyo yowainuwo. Ulai to mo ifou mani, noinoso na amukonoimo, lolai ni tukwainuwo no, kumokiso amiyo molosai.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Nosai no mo; Isisoni siyokutono iyali mo yusai kunoki, Oli yusai. Yolusolimo nokonuso ifou nuki. Aluwamai muwoi, mi fou fouko ulomai waliyo no ponumosiki no, aumoifaso na.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Nu mo tiki mo, nu komu wosuwoi nuso na yoki, no posimosiki no. Na sa yoki. Toini siyolo siyolo mo Pita, Iyono, Yamiso, Anotolu, Filipo, Tomo, Patolumiyo, Matiyu, Yamiso Alifiyani awitono, Saimo Siloto, Yutaso Yamiso siyani awitono.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Nonani noko mo Kotowoi imo polukaso simosiki. Nokolalowoi Isisoni atino Moiliwoi auwatono iyaliwoi, toi mani, posi tomasikomosikino.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Nosai no mo; Isisoso mulumolo luwai noko molopoi noko mani, sa tumoki, noko molopoi mo 120. Nosai no Pita mo na tolauki, na ikoki,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Woli iyali, moini aniyopa Toiwiyo Kotoni pukoso toku kumokaiki, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo. Yutaso monoi kumokaiki, Isiso kausi nokoso wiyoti nokota monoi. No monoi no Kotoni puko imo mo motu na fiyamosiki, Toiwiyo toku no kumokaiki no.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yutaso, to mo koini imo lukasikalomano mi monoi toku muwokaiki, Isisoyo. Koini auso tolo tomasimomokoki.” Pita mo aino ikoki.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ulai Yutaso mo uo noko fasikoki. Nonani foli monoi mo muwoni nikino. Muwoni nikino mo; asi suo suomokanoki, suo mo muwoni. Nosai no mo na usukunoki, nonani asimai mo, tani pautoso poliyaliyaiki, nomoli mo asiso usukunokoki. Yau.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Nonani imo kolo kolomoki, Yolusolimo noko komaso nokoni auso. No monoi no asi mo Akilotamo asi pokaluwai manokino, toini imosai mo. Imo folosai mo noino, Nako Asi.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Nosai no mo; Pita mo mulumolo luwai nokoso na ikoki, “No mo afonimaiso muwoi. Kotoni siyolo kaluwai si pukoyo tiyomuko, noino,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Nosai no mo; noko tiwoi kolalikino, Isisoso mulumolo luwai noko mo. Toi mulumai nokota ti na kolalikino. Noko siyani siyolo mo Yusifo, tani siyolo siya mo Pasopaso, siyolo siyasai mo Yasota. Noko siyani siyolo mo Matiyaso.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Kolali uwai; nosai no Kotowoi imo na lukasokino, na imokino, “Noko Siyoli, nono mo nokoni mulu mo sai. No monoi no na powiyomoko, noiso muwokaini.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Nonani nokota mo Yutasoni mi kwalomai monoi anoimo, nani imo lukasikalomano fasimokoimo. Yutaso, to mo nani miso utukaimoki, totani mulu koiyauso aluwai monoi yoki.” Mulumolo luwai noko mo ainoso imokino, Kotoso.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Imokino mo; noko ti monoi na somaimo ukukino. Somaimo ukukino mo; Matiyasoyo mo souwaiki. No monoi no na muwokino, Kotoni imo lukasikalomano noko 11woi tolo fasiko monoi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.