Atos 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woli Tiyofila, yo mo nani puko na tokulunoninoki. Toku mo puko siya kulunonikinoki, Isiso aino imo puko, tani mi monoi. Isiso lolalosai no yo manoki no, no aiyoloko manoki no,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ainoso hani Kotoyo kumokiso no kawiyo yoki no, nonani monoi toku kuluki. Toku mo siyokutono iyali muwokokaiki, Isiso mo, Kotoni imo lukasikalomano monoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo tolo fasimai nonani nokoso imo amiso na lukasikoki, tani mi anononi monoi. Ainonani monoi toku yasoi kulunonikinoki, yo mo.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Nosai no mo; Isiso mo uwokaikino mo; siyokutono iyaliso na kokanoki. Ulo ulo, 40, saiso saiso pokokanomosiki, imo polukasikanomosiki, Kotoyo samukumoko imo mo. No monoi no toi mo sai, yausai auwoniyouki mo, amai na tolo.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Nosai no mo; tolo tomasikomai na ikikoki, “Yolusolimo nokonu siyoliso noiyo utukaimoiwo. Yani Apou mo toku yasoi yomukaiki, noko siyaso imo taikiyo monoi. Na pa foumowo. Yo mani, imo unukinukuwo.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 No monoi no aumoifaso totani Mulu Itouniyaimo Nokotaso na imo taikiyoimo, momaini mulu poiso, muwokomokai monoi. Iyono totayo iwoso uluwakoki.” Aino ikoki, Isiso mo.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Nosai no mo; ti monoi ukouniyaikoki mo, siyokutono iyali mo Isisoso imokino, “Noko Siyoli, a, lolai no Isolilo noko nokolalo koi no tosamukumoko toloni, moini aniyopa nokota siyoli komiyai?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Fowakoki, “No mo moini hani muwoi. Maniwoiso poimo, no mo Apou Siyolini hani na, totani muluyososu.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ulai na pukwaimonowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo amukonoimo, amikoma konoinuwomo, momaini mulu poiso lotaloimo. No monoi no asa monoi aino imo posasoko wiyotiyaloinuwomo, Yolusolimo noko nokolalowoi Yutiya asi komaso noko nokolalowoi Somaliya asi noko nokolalowoiso ainoso hani asi asi noko nokolalo komasoso na posasoko wiyotiyaloinuwomo, asa monoi aino imo mo.” Isiso mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Isiso mo nonani imo lukasiko uwai; totaini molo timai puwoso na amiyoki. Kumoki kopuyo ufiyaima konoki, uwofa na you kikino.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Amai amiyo manoki mo, siyokutono iyali mo kumokiso pukwai siki, molo amiso. Ulai lolai siyaso noko ti mo toini auso na tolo tomasika tumokino. Totini tuno mo kamo kamoso na tolika tumokino.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Na ikokino, “Kalili noko moi no kumokiso no hani monoi tukwailuwainuwo? Ninani Isiso mo Kotoyo kumokiso na kawiyo yowainuwo. Ulai to mo ifou mani, noinoso na amukonoimo, lolai ni tukwainuwo no, kumokiso amiyo molosai.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Nosai no mo; Isisoni siyokutono iyali mo yusai kunoki, Oli yusai. Yolusolimo nokonuso ifou nuki. Aluwamai muwoi, mi fou fouko ulomai waliyo no ponumosiki no, aumoifaso na.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Nu mo tiki mo, nu komu wosuwoi nuso na yoki, no posimosiki no. Na sa yoki. Toini siyolo siyolo mo Pita, Iyono, Yamiso, Anotolu, Filipo, Tomo, Patolumiyo, Matiyu, Yamiso Alifiyani awitono, Saimo Siloto, Yutaso Yamiso siyani awitono.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nonani noko mo Kotowoi imo polukaso simosiki. Nokolalowoi Isisoni atino Moiliwoi auwatono iyaliwoi, toi mani, posi tomasikomosikino.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Nosai no mo; Isisoso mulumolo luwai noko molopoi noko mani, sa tumoki, noko molopoi mo 120. Nosai no Pita mo na tolauki, na ikoki,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Woli iyali, moini aniyopa Toiwiyo Kotoni pukoso toku kumokaiki, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo. Yutaso monoi kumokaiki, Isiso kausi nokoso wiyoti nokota monoi. No monoi no Kotoni puko imo mo motu na fiyamosiki, Toiwiyo toku no kumokaiki no.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yutaso, to mo koini imo lukasikalomano mi monoi toku muwokaiki, Isisoyo. Koini auso tolo tomasimomokoki.” Pita mo aino ikoki.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Ulai Yutaso mo uo noko fasikoki. Nonani foli monoi mo muwoni nikino. Muwoni nikino mo; asi suo suomokanoki, suo mo muwoni. Nosai no mo na usukunoki, nonani asimai mo, tani pautoso poliyaliyaiki, nomoli mo asiso usukunokoki. Yau.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Nonani imo kolo kolomoki, Yolusolimo noko komaso nokoni auso. No monoi no asi mo Akilotamo asi pokaluwai manokino, toini imosai mo. Imo folosai mo noino, Nako Asi.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Nosai no mo; Pita mo mulumolo luwai nokoso na ikoki, “No mo afonimaiso muwoi. Kotoni siyolo kaluwai si pukoyo tiyomuko, noino,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Nosai no mo; noko tiwoi kolalikino, Isisoso mulumolo luwai noko mo. Toi mulumai nokota ti na kolalikino. Noko siyani siyolo mo Yusifo, tani siyolo siya mo Pasopaso, siyolo siyasai mo Yasota. Noko siyani siyolo mo Matiyaso.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Kolali uwai; nosai no Kotowoi imo na lukasokino, na imokino, “Noko Siyoli, nono mo nokoni mulu mo sai. No monoi no na powiyomoko, noiso muwokaini.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Nonani nokota mo Yutasoni mi kwalomai monoi anoimo, nani imo lukasikalomano fasimokoimo. Yutaso, to mo nani miso utukaimoki, totani mulu koiyauso aluwai monoi yoki.” Mulumolo luwai noko mo ainoso imokino, Kotoso.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Imokino mo; noko ti monoi na somaimo ukukino. Somaimo ukukino mo; Matiyasoyo mo souwaiki. No monoi no na muwokino, Kotoni imo lukasikalomano noko 11woi tolo fasiko monoi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.