Atos 18

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nosai no mo; Polo mo Atono nokonuso utukaimoki, Kolino nokonuso manoki.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Kolino nokonu mo tumoki mo; Yuto nokotaso mo kiya tumoki, siyolo mo Akwila. Tani asiya asi mo Ponato. Tino Itali asisai tumoki. Lomo nokota siyoli Kolutiyayo Yuto noko nokolaloso amiyaikiyokomai Akwila noniki mo Lomo nokonuso utukaimokaikino, Kolino nokonuso tolokaina tumokino, Akwilawoi Polisilawoi. Polo mo tumoki mo, totiso na koka tumoki.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Tuno nu topoliko noko ti na. Polo mani, tani mi mo tomoso, no monoi no totiso utukaikowoi muwoi, mi ano fasiko toloki, tuno nu topoliko monoi.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Saiso saiso mi fou fouko ulo ulomai, Yuto nokoni lotu nufa poiso polotimosiki, imo polukasa timosiki. Yuto nokowoi Koliko nokowoiso painikomosiki.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Nosai no mo; Sailo noko tiyo tumokino, Sailowoi Timotiwoi. Masituniya asisai tumokino. Tumokino mo; Polo mo mi siya anowoi muwoi, Isiso aino imo saso na lukasiko manoki, Yuto nokoso. Na posasokaloki, noino, “Isiso mo Kolaiso, noko no mo Kotoyo no muwokaiki no, Isolilo noko moi fasikomomoka tumo monoi.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ulai toi no kwaimowoi? Na kulalikino. Alisiyolikino mo, Polo mo mulu atolokomoki, tani tuno kolilinikokaiyouki, na ikoki, “Kotoyo uwokomo monoi mulumolokakimo, waliyo tofolo, na uwokaikomokonumo. Uwokaikomakinuwomo, yani hani muwoi, moini hani nali no. Asa mo noko nokonu nokoni auso tomoi. Awa muwoi.” Polo mo aino na ikoki, Yuto nokoso.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Nosai no mo; Yuto nokoni lotu nufaso na utukaimoki, noko siyani nuso amunoki, aumoifa nuso, Titiya Yasotani nuso. Titiya mo lotuso aluwai nokota na.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ulai Kolisopa, lotu nufa samuku nokota, toi koliyo Siyoli Nokotaso lolaloso mulumolo luwaikino. Kolino noko nokolalo molopoi mani, Poloni imo kwaimokino, Isisoso mulumolo luwaikino, no monoi no iwoso uluwakokino.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Nosai no mo; amoloki siyamai Polo mo solitonomoki. Solitonosai mo Siyoli Nokotayo na imoki, “Noiyo kokolomoi, imo mo na pa posasoko, wosu woso noiyo toloi.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Asa mo na totolo fasinoki. Nokoyo pa uwoyoiniso. Tolomu noko nokolalo molopoi mo amai mulumolo luwaimonoinomo.” Solitonosai aino na imoki.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 No monoi no Polo mo amai na tolokainoki, amu amu, 18, Kotoni imo aiyolokalo manoki, noko nokolaloso.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ulai Kaliyoyo Koliko asi samukumai Yuto noko iyali mo ukouniyaikoki, Polo imokino ukou, na kawiyo tikino, Kaliyoyo imo kwaimo monoi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Na faumikino, “Noko ni mo, to mo noko nokolaloso tainiko ifoluwaikalo, noko sisiyolini imo amiso kulaliko monoi. Na tikalomoi, “Kotoni lotu siyasoso na paluwaiwo.” Aino na faumikino.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Nosai no Polo mo louwa yomuki. Ulai Kaliyo mo Yuto nokoso ikoki, “Yuto noko, na pukwaimonowo. Ninani nokota mo molo koiyauso paluwai mo, yo mo waliyo pukwaimonukuwo, uo siyoli piyo mo.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Koyo imo saso tiyamalonuwo, hani hani siyolo siyolo monoi, momaini aniyopa imo monoi. No mo moini hani. Yo mo imowoi muwoi. Momaiyosu imo polukasokaiyanowo.” Yuto nokoso aino na ikoki, Kaliyo mo.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ikoki mo; na tu amiyaikiyokalo fuki, imo kwai nusai.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Nosai no mo; noko komaso nokoyo Sosotini komikino, lotu nufa samuku nokotaso. Na wasokino, nu fokutonosai. Ulai Kaliyo mo mulu pa kalo unukiso.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Nosai no mo; Polo mo amoloki amoloki amai potanomosiki, Kolino nokonumai. Nosai no Isisoso mulumolo luwai nokoso utukaikoki, Siliya asiso na manoki, poso ayou molosai. Akwila nonikiyo aluwaikino, Akwilawoi Polisilawoi. Mano somisomai komu suwo kokoli taikiyoki, Soinokoliya nokonumai. Kotoni molo timai auwoloki, no monoi no.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Komu suwo kokoli taikiyoki mo; na nuki. Nuki nuki; Ifiso nokonuso. Akwila nonikiso utukaikoki. Totasu mo lotu nufaso lotiki, Yuto nokowoi imo lukasa tiki.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Louwa imokino, “Noiyo utukaimokoi. Amaifa pa tolo fasimoko.” Ulai wiyou yomuki,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 na ikokaiki, “Yo mo awa tomoi. Kotoyo waliyo yomakimo, ifou na tumoimo.” Aino ikoki mo, Ifiso nokonuso utukaimoki, poso ayou molosai manoki,
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisaliya nokonuso. Ulai nosai Yolusolimo nokonuso amiyoki, Isisoso mulumolo luwai noko iyaliso koka yoki. Ulai nosai no Anotiyoko nokonuso manoki, Siliya asiso.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Anotiyoko nokonumai amaifa tolokainoki, amoloki amoloki. Ulai nosai no nokonu nokonuso manaloki, Kaloisiya asiwoi Folikiya asiwoi. Nonani nokonu nokonuso manaloki, Isisoni moloso aluwai noko nokolaloso ikikaloki, mulu na amikaloki.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nosai no mo; Yuto nokota, tani siyolo mo Apolo, to mo Ifiso nokonuso tumoki. Nokonuwa nokonu mo Alikosatoliya. Nonani nokota mo imo polukaso itouniyaimo manoki. Kotoni puko imo mo sai nali no.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Nokoyo Siyoli Nokotani molo monoi toku yasoi paiyolomo manokino. Wiyou, mulu siyoli, Isiso aino imo lukasikaloki, na aiyolokaloki, Ifiso noko nokolaloso. Imo no lukasikaloki no, no mo motu na, ulai komaso mo sai muwoi. Iyonoyo iwoso uluwako monoi saso mo sai.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Kokolomowoi muwoi, mulu amisoso imo lukasika tiki, Yuto nokoni lotu nufa poiso. Polisilawoi Akwilawoiyo kwaimokino mo, na imokino, “Kotini nuso potumo.” Nosai no Kotoni molo monoi imo lukasiyoluwai itouniyaimokino.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nosai no mo; Apolo mo yomuki, “Yo mo Koliko asiso tomoi.” Yomuki; Isisoso mulumolo luwai noko mo waliyo iyamoki. Paso kumotikino, Isisoni moloso aluwai nokoso. Kumokino, noino, “Apolo mo waliyo na pa kausiwo.” Kumokino mo; Apolo mo paso alomanoki, manoki, poso ayou molosai. Koliko asi mo tumoki mo, Isisoso mulumolo luwai noko na fasikaloki, tolomu noko nokolalo Kotoyo toku no fasikoki no, Isisoso mulumolo luwai monoi.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ulai afonimaiso? Yuto nokowoi imo amiso lukaso manoki, noko nokolaloni molo timai. Wiyou, tani imo mo ami, Yuto nokoni imo na kulalikoki. Ima imo posasoko wiyotiki. Kotoni puko ima imo wiyolukoki, na ikoki, “Isiso mo Kolaiso nali, noko no mo Kotoyo muwokaiki, Isolilo noko moi fasimoka tumo monoi.”
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.