Atos 12

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nosai no mo; komano nokota siyoli Hilo mo Isisoso mulumolo luwai noko siyai mo lolaloso uwokoki.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Yamiso, Iyononi auwatono mo ta noinomo tukolokino. Muwo sopoyo wasokino, yau.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Yuto nokoso molokiso kwaikoki mo, Pitaso mani, uwoki, imoki ukou. Mi fou fouko popo siyamai uwoki, sisiyoliko asu somiso tuo no puwasimosikino no, nomai no.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Kominalomanokino mo, kalopulo nuso na kiyokino. Polimano nokoso ikoki, “Pita na posamukuwo. Na pa samukuyalowo, toitati toitati nokoso.” Mulumolokoki, Hilo mo, “Pasowa koloni wasi popo mo uwai; noko nokolaloni molo timai yo mo tukolo imo lukasokaiyoimo.”
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 No monoi no Pita mo samuku manokino, kalopulo nu poiso tolomai.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Nosai no mo; Hiloyo Pita tukolo imo lukasokai somisomai, nonani amuwoisai mo Pita mo ulololi tanokainoki, polimano nokota tini mulumaiso. Waiya moloyo konosuwakai. Polimano nokota tiyo itu loti kwasai na fu samuku tolokino.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Lolai siyaso mo Siyoli Nokotani kumoki nokota mo na tola konoki. Na fupiniyaimoki, kalopulo numai. Pitani amolimai ifasiyaimoki, lusiki, na imoki, “Pauwoniyou, somaiso.” Imoki; waiya molo mo nainosai na fololalo konoki.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ulai imoki, “Toukosi na pasisi. Su mani, na pasisiko.” Imoki mo; Pita mo tuno asisiki, su na asisikoki. Ulai imoki, “Pau tuno sopo mani, pasisi. Na paluwaimono.” Aino na imoki, kumoki nokotayo mo.
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Nosai no na aluwainiyo fuki, piyomuki, “Solitonomomonowo.” To mo sai muwoi, kumoki nokotayo uwo mo, motu nali nowo.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Polimano noko tiso souwaikokino, nosai no polimano noko siyaiso na souwaikokino. Ami itu loti siyolimai na tolanokino. Asiyofolosai mo nokonu siyoli fu tanoki. Ulai nonani itu mo afonimaiso na kolali ukuki. Kolali ukuki mo; na lofukino, moloso manokino. Fokuso manokino mo, kumoki nokotayo lolai siyaso utukaimoki.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Nosai no mo; Pita mo sai, waliyo mulumolokoki, na yomuki, “Solitonomomono muwoi. Ni mo motu na. Siyoli Nokotayo tani kumoki nokotaso mo na imo taikiyo. Wiyou, Hiloni nainosai kausimono. Yuto noko monoi mani, na fasimono, yo uwokaimono fou si noko monoi.” Aino mulumolokoki, Pita mo.
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Mulumolokoki mo; Moilini nuso manoki, Iyononi atinoni nuso na. Iyononi siyolo siya mo Mako. Noko nokolalo molopoi ukouniyaikokai siki, Kotowoi imo lukaso siki.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Ukouniyaikokai simai mo Pita mo na tumoki, itu lotimai fu ukou ukou nima tumoki. Ukou ukou nimoki mo; mi anotiso nukonuyo itu mo louwa kolali una tumoki. Tani siyolo mo Lota.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Pitani ko naso fu kwaimoki mo, wiyou, mulu mo moloki saso, itu kolali monoi fufolikosoki. Na fumosa tiki, na yomusaloki, “Pita mo itu lotimai tofu tolo.”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Ulai toiyo, “Topokoni, nono mo muluwoi muwoi.” Ulai amiso na iko manoki, “A topoko noiyo. Motu na, ainoso na.” Ulai toiyo, “Pita muwoi, nakomo kumoki nokotani ko na, Pitani ko na komiyai tiyomu.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Ulai Pitasu mo itu lotimai amai ukou ukou nimo manoki. Ukou ukou nimo manoki mo; itu na kolalikino. Pitaso na kikino, na kufaukoki.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Pitasu mo naino akiyouki, wosu woso si monoi. Na ikoki, “Siyoli Nokotayo kalopulo nusai na kiyomona fu.” Noinoso noinoso noinoso imo lukasiyoluwaikoki. Nosai no na ikoki, “Nonani aino imo na polukasikanowo, Yamiso iyaliso.” Ikoki mo; nosai no utukaikoki, asi siyaso manoki.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Amuwoisai posasi, polimano noko mo wiyou, na umanokoki. Ikuwanokino, “Oi, Pita no moiso woi?”
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Hiloyo noinomo ikoliyalokino. Ulai uwofa na. Hilo mo samuku nokoso utolukalo manoki. Ulai toi no sai? Sosoli na. No monoi no polimano nokoso ikoki, “Na potukuwoliwo, yau yau.” Ikoki mo; Yutiya asiso utukaimoki, Sisaliya nokonuso tolanoki.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Hilo mo uo mulu atolokomoki, Taiya nokowoi Saito nokowoi monoi. No monoi no nonani noko mo ukouniyaikoki, Hiloni nu samuku nokota Polasotaso kiyanokino, imokino, “Na pofasimoko, Hilowoi imo lukaso monoi.” Nosai no mo waliyo, Hiloso na kiya tikino, na imokino, “Uo mo na potokosokiko.” Hiloni asisai mo koloni piyalomosikino, no monoi no Hiloso ainoso imokino.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Imo monoi utolukuwanokaikino
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Imo lukasikoki mo; noko nokolaloyo siyoliso na iyamaloki, “Ni mo nokoni ko nayo muwoi, kumoki tolomu nokotani ko nayo nali no timoko.”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Hilo mo kwaiki mo, piyomuki, motuwo. Kotoni siyolo kaluwaiwoi muwoi. Tota amu monoisu piyomuki, noko siyoliwo. No monoi na Siyoli Nokotani kumoki nokotayo na uwokaiya konoki. Malonoyo nomoliso noko wanonikino, na kaloki, yau.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Ulai Kotoni imo mo maliyali liyaiki, ainoso hani noko nokolalo molopoi molopoi kwai itouniyaimo si liyaiki.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Panopaso noko ti, Solowoi, toti mo Yolusolimo nokoso muwoni nikokino mo, Anotiyokoso ifou tumokino. Iyono na kawiyo tumokino, siyolo siya mo Mako.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.