Atos 12

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nosai no mo; komano nokota siyoli Hilo mo Isisoso mulumolo luwai noko siyai mo lolaloso uwokoki.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Yamiso, Iyononi auwatono mo ta noinomo tukolokino. Muwo sopoyo wasokino, yau.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Yuto nokoso molokiso kwaikoki mo, Pitaso mani, uwoki, imoki ukou. Mi fou fouko popo siyamai uwoki, sisiyoliko asu somiso tuo no puwasimosikino no, nomai no.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Kominalomanokino mo, kalopulo nuso na kiyokino. Polimano nokoso ikoki, “Pita na posamukuwo. Na pa samukuyalowo, toitati toitati nokoso.” Mulumolokoki, Hilo mo, “Pasowa koloni wasi popo mo uwai; noko nokolaloni molo timai yo mo tukolo imo lukasokaiyoimo.”
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 No monoi no Pita mo samuku manokino, kalopulo nu poiso tolomai.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Nosai no mo; Hiloyo Pita tukolo imo lukasokai somisomai, nonani amuwoisai mo Pita mo ulololi tanokainoki, polimano nokota tini mulumaiso. Waiya moloyo konosuwakai. Polimano nokota tiyo itu loti kwasai na fu samuku tolokino.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Lolai siyaso mo Siyoli Nokotani kumoki nokota mo na tola konoki. Na fupiniyaimoki, kalopulo numai. Pitani amolimai ifasiyaimoki, lusiki, na imoki, “Pauwoniyou, somaiso.” Imoki; waiya molo mo nainosai na fololalo konoki.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ulai imoki, “Toukosi na pasisi. Su mani, na pasisiko.” Imoki mo; Pita mo tuno asisiki, su na asisikoki. Ulai imoki, “Pau tuno sopo mani, pasisi. Na paluwaimono.” Aino na imoki, kumoki nokotayo mo.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Nosai no na aluwainiyo fuki, piyomuki, “Solitonomomonowo.” To mo sai muwoi, kumoki nokotayo uwo mo, motu nali nowo.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Polimano noko tiso souwaikokino, nosai no polimano noko siyaiso na souwaikokino. Ami itu loti siyolimai na tolanokino. Asiyofolosai mo nokonu siyoli fu tanoki. Ulai nonani itu mo afonimaiso na kolali ukuki. Kolali ukuki mo; na lofukino, moloso manokino. Fokuso manokino mo, kumoki nokotayo lolai siyaso utukaimoki.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Nosai no mo; Pita mo sai, waliyo mulumolokoki, na yomuki, “Solitonomomono muwoi. Ni mo motu na. Siyoli Nokotayo tani kumoki nokotaso mo na imo taikiyo. Wiyou, Hiloni nainosai kausimono. Yuto noko monoi mani, na fasimono, yo uwokaimono fou si noko monoi.” Aino mulumolokoki, Pita mo.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Mulumolokoki mo; Moilini nuso manoki, Iyononi atinoni nuso na. Iyononi siyolo siya mo Mako. Noko nokolalo molopoi ukouniyaikokai siki, Kotowoi imo lukaso siki.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ukouniyaikokai simai mo Pita mo na tumoki, itu lotimai fu ukou ukou nima tumoki. Ukou ukou nimoki mo; mi anotiso nukonuyo itu mo louwa kolali una tumoki. Tani siyolo mo Lota.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Pitani ko naso fu kwaimoki mo, wiyou, mulu mo moloki saso, itu kolali monoi fufolikosoki. Na fumosa tiki, na yomusaloki, “Pita mo itu lotimai tofu tolo.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ulai toiyo, “Topokoni, nono mo muluwoi muwoi.” Ulai amiso na iko manoki, “A topoko noiyo. Motu na, ainoso na.” Ulai toiyo, “Pita muwoi, nakomo kumoki nokotani ko na, Pitani ko na komiyai tiyomu.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Ulai Pitasu mo itu lotimai amai ukou ukou nimo manoki. Ukou ukou nimo manoki mo; itu na kolalikino. Pitaso na kikino, na kufaukoki.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pitasu mo naino akiyouki, wosu woso si monoi. Na ikoki, “Siyoli Nokotayo kalopulo nusai na kiyomona fu.” Noinoso noinoso noinoso imo lukasiyoluwaikoki. Nosai no na ikoki, “Nonani aino imo na polukasikanowo, Yamiso iyaliso.” Ikoki mo; nosai no utukaikoki, asi siyaso manoki.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Amuwoisai posasi, polimano noko mo wiyou, na umanokoki. Ikuwanokino, “Oi, Pita no moiso woi?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Hiloyo noinomo ikoliyalokino. Ulai uwofa na. Hilo mo samuku nokoso utolukalo manoki. Ulai toi no sai? Sosoli na. No monoi no polimano nokoso ikoki, “Na potukuwoliwo, yau yau.” Ikoki mo; Yutiya asiso utukaimoki, Sisaliya nokonuso tolanoki.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Hilo mo uo mulu atolokomoki, Taiya nokowoi Saito nokowoi monoi. No monoi no nonani noko mo ukouniyaikoki, Hiloni nu samuku nokota Polasotaso kiyanokino, imokino, “Na pofasimoko, Hilowoi imo lukaso monoi.” Nosai no mo waliyo, Hiloso na kiya tikino, na imokino, “Uo mo na potokosokiko.” Hiloni asisai mo koloni piyalomosikino, no monoi no Hiloso ainoso imokino.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Imo monoi utolukuwanokaikino
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Imo lukasikoki mo; noko nokolaloyo siyoliso na iyamaloki, “Ni mo nokoni ko nayo muwoi, kumoki tolomu nokotani ko nayo nali no timoko.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Hilo mo kwaiki mo, piyomuki, motuwo. Kotoni siyolo kaluwaiwoi muwoi. Tota amu monoisu piyomuki, noko siyoliwo. No monoi na Siyoli Nokotani kumoki nokotayo na uwokaiya konoki. Malonoyo nomoliso noko wanonikino, na kaloki, yau.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ulai Kotoni imo mo maliyali liyaiki, ainoso hani noko nokolalo molopoi molopoi kwai itouniyaimo si liyaiki.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Panopaso noko ti, Solowoi, toti mo Yolusolimo nokoso muwoni nikokino mo, Anotiyokoso ifou tumokino. Iyono na kawiyo tumokino, siyolo siya mo Mako.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.