Atos 10

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sisaliya nokonumai mo noko mo toloki. Tani siyolo mo Kuniliya, polimano samukuko nokota siyoli. Itali asisai toku yasoi tumoki, polimano noko molopoiwoi.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kuniliya koli mo Kotoso pomolokimo manokino, pauwosiwai manokino. To mo Kotowoi imo polukasomosiki. Yuto noko nokolalo afonimaiso siki mo, na pofasiko manoki.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Nosai no mo; upimo siyamai Kuniliya mo solitonomoki. Solitonosai mo Kotoni kumoki nokotayo tumoso kiki. Wiyou, fiyamoso na kiki. Solitonomo manoki mo, kumoki nokotayo mo tani siyolo na kaluwaiki, “Kuniliya.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kuniliya mo kokolomoki, amiso kwaiki, na imoki, “Noko Siyoli, ulai moloi monoi totumoni?” Fowaki, na imoki, “Kotoyo nani imo yasoi na kwaimoni. Afonimai afonimai nokoso no tofasikomosini no, Koto mo fufolikaimowoi muwoi.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Lolai siyaso nokoso piko taikiyo, na piko, “Yupa nokonuso na ponuwo. Noko pokausiyanowo.” Noko siyolo mo Saimo, siyolo siya mo Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Saimo siyani nuso totolo, koloni tuno mi ano nokotani nuso. Nu mo mamo iwo ilomai tolo.” Aino na imoki, Kotoni kumoki nokotayo mo.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Imoki mo; Kuniliyaso utukaimoki.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nonani noko tauwoiso solitonosai imo na lukasiyoluwaikoki, totani molo tiyo no kiki no. Nosai no iko taikiyoki, “Yupa nokonuso na ponuwo.”
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Amuwoisai ulo yakomai noko tauwoiyo Yupa moloso tiki mo, Pita mo nu komu tofuso na amiyoki, Kotowoi imo lukaso monoi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Imo lukaso manoki mo, tiya uwoki, koloni no monoi yoki. Nokoyo foukainonimai Pita mo na solitonomoki.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Solitonosai mo kumoki itu loti mo kolalikaiso kiki. Tuno soliyaki komiyai haniso kwaiki, you amukonoso, kumokisai. Unusai ukou, na kukiyalo konoki, asiso.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tuno tonimai mo hani hani koloni siki. Aku koloniwoi nukutai koloniwoi hani hani nuwowoi hani hani uowoi na siki.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nosai no ko nayo imoki, noino, “Pita, na pauwoniyou. Koloni na potukuwoli. Na ponoko.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ulai imoki, Pitayo, “Noko Siyoli, yo mo wiyou tiyomu, wiyou nali no. Koi mo koloni kopokoiyau mo au au. Yo mo pa tonokomoiso.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ulai ti monoi ko nayo na imoki, noino, “Koto mo au imo yomu somiso mo, nono mani, au imo noiyo yomoi.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Taumai mo ainoso na. Nosai no lolai siyaso tuno mo ifou na akiyo yoki, kumokiso.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pitayo solitonomo monoi mulumoloko manoki mo, Kuniliyayo iko taikiyo noko tauwoi mo Saimoni nu itu lotimai na sa tumoki. Yupa noko nokolaloso toku yasoi ikokino, “Saimoni nu no moiso?”
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Itu lotimai siki mo, siyoliso na iyamaloki, “Saimo, siyolo siya mo Pita, to mo isoni poi tiyousi.”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita mo amai mulumoloko manoki, solitonomo monoi. Mulumoloko manoki mo; Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na imoki, “Na pukwai, noko tauwoi mo na tokiya tumoni.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Pauwoniyou, toini auso na pamukono. Na pa aluwaiko. Mulu mo tiwoi noiyo mulumolokoi. Asayosu fai iko taikiya.” Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo aino na imoki.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 No monoi no mo amukonoki, Pita mo. Nokoso na ika konoki, “Asa mo Pita. A, tokimona tumonuwo? Moloi monoi totinuwo?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Na fowakino, “Polimano samukuko nokota siyoli Kuniliyayo fai imoko taikiya. Kotoni molo timai noko itouniyaimo, to mo. Na tauwosiwaimoi. Yuto noko nokolaloyo mani, tiyamo ununo, noko itouniyaimo na. Kotoni kumoki nokotayo na imoki, “Pita mo na pokausiyano, nani nuso pa kawiyo tumo. Tani imo na pa kwaimo.” No monoi no totinoki.” Pitaso aino na imokino, noko tauwoiyo mo.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Imokino mo; Pita mo ikoki, “Nu poiso na potiwo. Tanuwou na posa tiwo.”
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Amuwoisai Sisaliya nokonu mo tiki. Kuniliya mo na foukoki. Nako tomoso nokowoi siyokutono iyaliwoi toku yasoi aliyonikoki, ikoki, “Pitani imo pa kwaima tumowo.” No monoi no Pita iyaliso fouko sa tumoki.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Nosai no mo; Pita mo na tumoki. Nu poiso louwa lotiki. Ulai Kuniliya mo kiya fuki, tani fokutonomai losiyaiko unuki, piyomuki, Koto komiyaiwo.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ulai Pitayo kominiyouki, na imoki, “Na potolau. Yo mo noka noko saso, nono komiyai.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Imo amai lukaso manokino mo, nu poiso lotikino. Wiyou, Pita mo noko nokolalo molopoi kokoki, ukouniyaikokai siso.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Na ikoki, “Yuto noko koini aniyopa imo amiyo tiyomuko, noino, “Noko nokonu noko si tomasiko mo au au.” Moiso kiyano mo au au, koi mo. Moi mo sai. Ulai Kotoyosu mo imo tonofalo na posasoko wiyomonoki, noko nokonu noko moi monoi, noino, “Yo mo au imo yomu somiso mo, nono mani, au imo noiyo yomoi.”
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 No monoi no yo mo imowoi muwoi. Kuniliya nonayo nokoso iko taikiyokini mo, yo tumo monoi, yo mo imowoi muwoi, waliyo na. Ulai moloi monoi kausimononi? Na pimono.” Aino ikoki, Pita mo.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Nosai no mo; Kuniliyayo fowaki, na imoki, “Tauno upimo mo yo mo Kotowoi imo lukaso yousiki, nu poiso. Imo lukaso manoki mo, noko mo yani auso na tola tumoki. Wiyou, pau tuno mo ulo wi komiyai.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Na imonoki, “Kuniliya, Koto mo nani imo yasoi kwai. Afonimai nokoso no tofasikomosini mo, Koto mo fufolikaimowoi muwoi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 No monoi no nokoso na piko taikiyo, Saimo kausiyano monoi. Siyolo siya mo Pita. Yupa nokonuso tolo, Saimo siyani nuso, koloni tuno mi ano nokotani nuso. Mamo iwo ilomai tolo.” Aino na imonoki.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 No monoi no nokoso somaiso iko taikiyoki, nono kausiyano monoi. Wafisu nono mo na totumoni. Koto Siyolini molo timai na tukouniyaiko sinoki, tani imo kwai monoi, nonoso no imokini no, koi posasoko wiyomoko monoi.” Pitaso aino na imoki, Kuniliyayo mo.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Nosai no mo; Pita mo ikauki, na ikoki, “Lolaisu yo mo sai, Kotoni molo timai mo noko mo fofamoso muwoi, tomoso nali no.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Noisu noisu asi asi noko mo Koto monoi auwosiwaiyakinomo, nonani nokoso mo Kotoyo na ikaloimo, siyasonuso, “Yani auso na potumo.” Tani molo timai molo itouniyaimoso aluwaiyakinomo, tani auso mo waliyo toimo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nonani imo mo Kotoyo posasoko wiyomokoki, Isolilo noko nokolalo koiso. Imo itouniyaimo na, Isiso Kolaiso fasimoko aino imo. Motu na, Isiso mo asi asi noko nokolalo momaini Noko Siyoli na. Na fasimoka konoki, no monoi no mulu tomokiso na tosi itouniyaimokoni.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Moi mo sai, Yutiya asiso no fiyamosiki no, no mo Kalili asisai lolaloso fiyamosiki, Iyonoyo iwoso uluwako imo posasoko tolomai.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nosai no Kotoyo Isiso, Nasolito nokota mo na muwoki. Totani Mulu Itouniyaimo Nokota anoniki. Mulu ifolaluwawoi mulu mani, anoniki. Nosai no ifou ifou poliyai manoki, noko nokolaloso pofasikalo manoki, Sokolo Nokota Waini fona wosuwoiso si noko nokolaloso pititounikaiyalo manoki. Ulai afonimaiso? Kotoyo pofasi manoki.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Imo posasoko noko kokai mo hani hani komaso mo yasoi na kwai manokinoki, no yo manoki mo, Yolusolimo nokonumaiwoi kokaini Yuto asi komaso asimaiwoi. A mokimai ukou ukou nikomokaikino, simosiyo. No monoi no tukolokino, yau.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ulai Kotoyo tinosai lusikaiki, yausai na auwoniyouki. Nosai no molo fiyamoso na toloki.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Yuto noko komasoyo kiwoi muwoi. Kokaiyoso na kikinoki. Imo posasoko noko koi Kotoyo toku yasoi no muwomokokaiki no, koi mo Isisoso na kikinoki, kokaini molo tiyo. Yausai auwoniyouki mo; na no nikinoki, totawoi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Amiso na imokoki, “Yani imo na pa posasoko wiyolukowo, noko nokolaloso. Na pa ikalo manowo, “Kotoyo Isiso mo na muwokaiki, noko nokolalo wau monoi, yau yau nokowoi amai si nokowoi.” Aino na imoko taikiyoki, Isiso mo.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Kotoni mulu lukasiko noko komasoyo to monoi posasoko unukino, noino, “Noko mo mulumolo luwaiyakinomo, Kotoni molo timai mo imo mo futo. Tani siyolo kaluwaiyakinomo, molo koiyauso aluwai imo mo futo.” Pita mo aino na ikoki, Kuniliya iyaliso mo.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitayo imo amai lukasiko manoki mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo na amukonoki, totaini mulu poiso lotaloki. Imo kwaimo si noko komaso, totaini auso amukonoki.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Isisoso mulumolo luwai noko, Pitaso no aluwainiyo tumokino no, toi mo kufaukoki. Nonani Yuto noko iyali, au tuno no tokosonasikokaiki no, toi mo iyamoki, “Ulai moloi monoi woi? Mulu Itouniyaimo Nokota mo noko nokonu nokoso ku ati, Kotoyo.” Na kufaukoki.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ulai afonimaiso? Imo folo folo imosai lukasaloso kwaikokino, Kotoso kisosomiso. Nosai no Pita mo yomuki,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Mulu Itouniyaimo Nokota mo Kotoyo koiso toku amokoki. Tolomu noko mani, lolai ati, koi komiyai. Koi no wiyou no moloi iyamo monoi, iwoso uluwako monoi no?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nosai no Kuniliya iyaliso na ikoki, Pita mo, “Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainuwo. No monoi no iwoso niya tuluwanukuwo.” Ikoki mo; na uluwakokino. Nosai no Kuniliya iyali Pitaso imokino, “Somaiso noiyo manoi. Koini aumai amai na pa tolokaino.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.