Apocalipse 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Satiso nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, ami 7 nokota, ta samuku nokota, amoloku 7 no tokomo toliulu tolo no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Na pauwonouluwo. Ulai hani monoi louwa tokolikalikainuwo? Mulu ami amiso na posiwo. No tiyo manonuwo mo, yani Kotoni molo timai mo itouniyaimo muwoi.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Imo itouniyaimo toku no kwaimokinuwo no, ti monoi na pomulumolokowo, na pukwai itouniyaimowo, mulu na pa alosokowo. Ulololisai auwonoulu somiso mo, yo mo polamoko nokota komiyai na fiyamosimoikuwomo. Ulai maniwoiso poi fiyamosiyoi, ulai moi no sai?
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ititouni noko tiwoi tauwoisu mo yapoli na si, moini Satiso nokonumai. Toini mulu mo tuno toliki toliki komiyai siwoi muwoi. Nonani noko nokolalo, toi mo tuno mo kamo kamosowoi na liyai tomasimomonoinomo. Ulai afonimaiso? Toi mo mulu mo ititouni.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Sokolo Nokota Waiso souwai nokota mo noinoso na, kamoso tuno na asisiyoimo. Tani siyolo mo Kotoni puko itouniyaimoso no toi no, aniyopa poi poi si mano monoi pukoso, no mo yo mo pa uwosuwa manoiso. Tani siyolo mo Apouni molo timai na kaluwaiyoimo, tani kumoki nokoni molo timai mani, noinoso na.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoni noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Filatilofiya nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Itouniyaima itouniyaimo nokota, imo motu folo kiyo nokota na, to mo noko nokolalo samukuko nokota siyoli Toiwi kwalomai monoi na totolokaino, itu loti na tosamuku tolo. Itu loti tokolalimoi mo, ulai noko siyayo no moloi asi monoi? Tasimoi mani, ulai noko siyayo no moloi kolali monoi? Nonani nokota aino no tiyo no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai. Ni pokiwo. Yo mo moini molo timai mo itu loti na tokolalikai. Ulai noko siyayo no moloi asi monoi? Yo mo sai, ami mo koufasosu tosinuwo. Ulai ami koufaso mo, yani imo taluwaimono manonuwo, namoliyo alosimomonowoi muwoi.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Moi mo sai na, Sokolo Nokota Waini noko no tiyamomoi no, “Koi mo Yuto noko ititouniwo.” Ulai wiyou, toi mo Yuto noko ititouni muwoi, toi mo topoko noko na. Ulai na pukwaiwo. Asayo noinomo toi mo moini fonamai alokomu losinasiya tumoinomo, na iyamoimo, “Noko Siyoliyo na tomulu unu manonuwo.”
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ya toku ikikomokinukuwo, “Noiyo ulosukomoiwo, mulu ami amiso na pa si manowo.” Aino ikikomokinukuwo mo, moi mo yani imo kwai itouniyaimokinuwo. No monoi no samukukomoikuwomo. Asi asi noko nokolaloso uwoko kiyalakimo, moi mo pa uwokomo kiyoinuwoso, na samiyaikiyoinuwomo.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Yo mo aumoifaso na tumoimo. Molo itouniyaimo no totanomonuwo mo, atiyaiso na pa aluwai itouniyaimowo. Wonikaluso noko siyaiyo aiko anowaiyoinuwo, suo foli monoi no muwononikaikinuwo no.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, to mo auto sonofa komiyai asayo na ikaiyoimo, yani Kotoni lotu nuwa nuso. Motu na, yani Kotoni siyolo mo ya na kumoimo, tani aumai. Yani Kotoni nokonu siyolo mani, tani aumai na kumoimo. Nonani nokonu mo Yolusolimo nokonu tonofalo na, yani Kotoni ausai no amukonaki no, kumokisai. Asani siyolo tonofalo mani, na kumoimo, nonani nokotani aumai.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoni noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Lautisiya nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Imo motu imo folo kiyo nokota, Kotoni imo motu no toposasokomoi no, to mo Kotoyo hani hani fonanikomo folo kiyo nokota na. Noino na tiyomu taikiyo,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai na. Yo mo sai, moi mo molo ti ti taluwaiko manonuwo. Wiyou, yo mo mulu ti ti mulumoloko mo wiyou tiyomu. Yoso mulumolo luwaimonakinuwomo, na pa aluwaimono itouniyaimowo. Wiyou iyamakinuwomo, ulai hani monoi aluwaimoniyo tumo monoi? Ifou na pa nuwo.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Nasu, moi mo mulu mo tiwoi, yoso aluwaimono itouniyaimowoi muwoi, ulai pa tofufoli kaimomononuwoso. Mulu tiwoi taluwaiko manonuwo. No monoi no mo yo mo usuwoyo na aso kolokomo taikiyoikuwomo, na amiyaikiyokomo taikiyoikuwomo.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Moi mo noino na tiyamo manonuwo, “Koi mo ilolu molopoiwoi noko, hani hani sofuwakomomokowoi muwoi, na tosi itouniyaimonoki.” Ulai wiyou, aino muwoi. Moi mo kwamu kwaimo pa tosinuwoso, nokoyo moi monoi mulu kolikali unuwukonuwumo. Na sonukukomo unuwukonuwumo. Ilolu somiso noko komiyai na tosinuwo, molo kau kau noko komiyai, afuwa somuso komiyai.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nonani monoi ya na tikikomo itouniyaimonukuwo, noino. Yani tomoki kamo kamoso na posuo suomoko uwomonowo, ititounikai monoi taso no utuki no, na tokamomo tolo. Nonani tomoki kamoso suo suomokakinuwomo, pa sofuwakomoinuwoso. Tuno kamo kamoso mani, na posuo suomoko uwomonowo, momaini asisiko monoi mo. Tuno asoso pa soinuwoso, pa auwosikomoinuwoso. Molo asu mani, na posuo suomoko uwomonowo, foinaliko itouniyaimo monoi.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Noko ya no tomulu uku no, toi mo molo koiyauso aluwaiyakinomo, yo mo imo ami na tikomoi, na tikiko itouniyaimomoi. No monoi no mo Kotoni moloso aluwai monoi mulu siyoliso pa yo manowo, mulu na palosokowo.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Na pokimonowo. Yo mo momaini mulu itu lotimai totomonasoko tolo. Yani ko imoso kwaimono nokotayo itu kolali unumonakimo, yo mo na lotoimo, yousi fasiya toimo, na no fasikuwano yousoikimo.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, yo mo waliyo na imoimo, noino, “Yani yousi tonimai piyousa yo, noko nokolaloso posamukuko fasimono.” Asa mani, noinoso na, asayo Sokolo Nokota Waiso toku souwaiki mo, yo mani, asani Apouni yousi tonimai yousa yoki, noko nokolaloso samukuko fasi monoi. Noinoso na, noko siyayo mo souwaiyakimo, to mo samukuko fasimonoimo.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoni noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.