Apocalipse 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Satiso nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, ami 7 nokota, ta samuku nokota, amoloku 7 no tokomo toliulu tolo no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Na pauwonouluwo. Ulai hani monoi louwa tokolikalikainuwo? Mulu ami amiso na posiwo. No tiyo manonuwo mo, yani Kotoni molo timai mo itouniyaimo muwoi.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Imo itouniyaimo toku no kwaimokinuwo no, ti monoi na pomulumolokowo, na pukwai itouniyaimowo, mulu na pa alosokowo. Ulololisai auwonoulu somiso mo, yo mo polamoko nokota komiyai na fiyamosimoikuwomo. Ulai maniwoiso poi fiyamosiyoi, ulai moi no sai?
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Ititouni noko tiwoi tauwoisu mo yapoli na si, moini Satiso nokonumai. Toini mulu mo tuno toliki toliki komiyai siwoi muwoi. Nonani noko nokolalo, toi mo tuno mo kamo kamosowoi na liyai tomasimomonoinomo. Ulai afonimaiso? Toi mo mulu mo ititouni.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Sokolo Nokota Waiso souwai nokota mo noinoso na, kamoso tuno na asisiyoimo. Tani siyolo mo Kotoni puko itouniyaimoso no toi no, aniyopa poi poi si mano monoi pukoso, no mo yo mo pa uwosuwa manoiso. Tani siyolo mo Apouni molo timai na kaluwaiyoimo, tani kumoki nokoni molo timai mani, noinoso na.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoni noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Filatilofiya nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Itouniyaima itouniyaimo nokota, imo motu folo kiyo nokota na, to mo noko nokolalo samukuko nokota siyoli Toiwi kwalomai monoi na totolokaino, itu loti na tosamuku tolo. Itu loti tokolalimoi mo, ulai noko siyayo no moloi asi monoi? Tasimoi mani, ulai noko siyayo no moloi kolali monoi? Nonani nokota aino no tiyo no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai. Ni pokiwo. Yo mo moini molo timai mo itu loti na tokolalikai. Ulai noko siyayo no moloi asi monoi? Yo mo sai, ami mo koufasosu tosinuwo. Ulai ami koufaso mo, yani imo taluwaimono manonuwo, namoliyo alosimomonowoi muwoi.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Moi mo sai na, Sokolo Nokota Waini noko no tiyamomoi no, “Koi mo Yuto noko ititouniwo.” Ulai wiyou, toi mo Yuto noko ititouni muwoi, toi mo topoko noko na. Ulai na pukwaiwo. Asayo noinomo toi mo moini fonamai alokomu losinasiya tumoinomo, na iyamoimo, “Noko Siyoliyo na tomulu unu manonuwo.”
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Ya toku ikikomokinukuwo, “Noiyo ulosukomoiwo, mulu ami amiso na pa si manowo.” Aino ikikomokinukuwo mo, moi mo yani imo kwai itouniyaimokinuwo. No monoi no samukukomoikuwomo. Asi asi noko nokolaloso uwoko kiyalakimo, moi mo pa uwokomo kiyoinuwoso, na samiyaikiyoinuwomo.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Yo mo aumoifaso na tumoimo. Molo itouniyaimo no totanomonuwo mo, atiyaiso na pa aluwai itouniyaimowo. Wonikaluso noko siyaiyo aiko anowaiyoinuwo, suo foli monoi no muwononikaikinuwo no.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, to mo auto sonofa komiyai asayo na ikaiyoimo, yani Kotoni lotu nuwa nuso. Motu na, yani Kotoni siyolo mo ya na kumoimo, tani aumai. Yani Kotoni nokonu siyolo mani, tani aumai na kumoimo. Nonani nokonu mo Yolusolimo nokonu tonofalo na, yani Kotoni ausai no amukonaki no, kumokisai. Asani siyolo tonofalo mani, na kumoimo, nonani nokotani aumai.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoni noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Lautisiya nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Imo motu imo folo kiyo nokota, Kotoni imo motu no toposasokomoi no, to mo Kotoyo hani hani fonanikomo folo kiyo nokota na. Noino na tiyomu taikiyo,
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai na. Yo mo sai, moi mo molo ti ti taluwaiko manonuwo. Wiyou, yo mo mulu ti ti mulumoloko mo wiyou tiyomu. Yoso mulumolo luwaimonakinuwomo, na pa aluwaimono itouniyaimowo. Wiyou iyamakinuwomo, ulai hani monoi aluwaimoniyo tumo monoi? Ifou na pa nuwo.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Nasu, moi mo mulu mo tiwoi, yoso aluwaimono itouniyaimowoi muwoi, ulai pa tofufoli kaimomononuwoso. Mulu tiwoi taluwaiko manonuwo. No monoi no mo yo mo usuwoyo na aso kolokomo taikiyoikuwomo, na amiyaikiyokomo taikiyoikuwomo.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Moi mo noino na tiyamo manonuwo, “Koi mo ilolu molopoiwoi noko, hani hani sofuwakomomokowoi muwoi, na tosi itouniyaimonoki.” Ulai wiyou, aino muwoi. Moi mo kwamu kwaimo pa tosinuwoso, nokoyo moi monoi mulu kolikali unuwukonuwumo. Na sonukukomo unuwukonuwumo. Ilolu somiso noko komiyai na tosinuwo, molo kau kau noko komiyai, afuwa somuso komiyai.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Nonani monoi ya na tikikomo itouniyaimonukuwo, noino. Yani tomoki kamo kamoso na posuo suomoko uwomonowo, ititounikai monoi taso no utuki no, na tokamomo tolo. Nonani tomoki kamoso suo suomokakinuwomo, pa sofuwakomoinuwoso. Tuno kamo kamoso mani, na posuo suomoko uwomonowo, momaini asisiko monoi mo. Tuno asoso pa soinuwoso, pa auwosikomoinuwoso. Molo asu mani, na posuo suomoko uwomonowo, foinaliko itouniyaimo monoi.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Noko ya no tomulu uku no, toi mo molo koiyauso aluwaiyakinomo, yo mo imo ami na tikomoi, na tikiko itouniyaimomoi. No monoi no mo Kotoni moloso aluwai monoi mulu siyoliso pa yo manowo, mulu na palosokowo.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Na pokimonowo. Yo mo momaini mulu itu lotimai totomonasoko tolo. Yani ko imoso kwaimono nokotayo itu kolali unumonakimo, yo mo na lotoimo, yousi fasiya toimo, na no fasikuwano yousoikimo.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, yo mo waliyo na imoimo, noino, “Yani yousi tonimai piyousa yo, noko nokolaloso posamukuko fasimono.” Asa mani, noinoso na, asayo Sokolo Nokota Waiso toku souwaiki mo, yo mani, asani Apouni yousi tonimai yousa yoki, noko nokolaloso samukuko fasi monoi. Noinoso na, noko siyayo mo souwaiyakimo, to mo samukuko fasimonoimo.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoni noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.