Apocalipse 13

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nosai no mo; yo mo koloni koiyau na kwaiki, mamo iwosai amiyoso. To mo malu mo molopoi, naino tiwoi. Komu mani, molopoi, 7. Malumai mo samukuko nokotani yoku naino ti saloki. Komumai mo siyolo siyolowoi kulalokai. Nonani siyolo siyolo imo folosai mo noino, Kotoso alisiyoliyalo imo na.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Nonani koloni koiyau ya no kiki no, to mo upai siyoli topi, uowoi koloni na. Fonasu mo soliyaki, koloni siyani fona topi, soliyaki atino siyoli. Ko mo aku aluwouni ko topi. To mani, amiwoi na, kailou koiyauyo anoniki, na imoki, “Noko nokolaloso na posamukuko fasimona tumo, nani fiyo wosuwoiso na suomo.” Aino na imoki.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mamo iwo kolonini komu siya mo nokoni tounuwoi, nokoyo louwa tukolokaikino. Wiyouwa wiyou, noko komaso noko mo na mulumoloko manoki, na aluwaiyalo manokino.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Kailou koiyauso mani, toso lotu unukino, mamo iwo koloniso ami anoni nokotaso mo. Mamo iwo koloniso mani, na molokimo manokino, iyamoki, “Mamo iwo koloni komiyai no noi, woi? Uwofa na, tolowoi muwoi. Noko no noiyo uo ano unu monoi? Wiyou, ulai noko siyayo no moloi souwai monoi?” Aino iyamaloki, noko nokolalo mo.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Nosai no mo; Kotoyo nonani koloni mo molo siyaso kwaikaiki mo, to mo alolamo liyaiyalo manoki, Kotoso alisiyoli toloki, tota amu monoi yomuki, amiwoi nokota siyoliwo, ainoso amu 42 mo uwai.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Na alolamoki, Kotoso na alisiyoliyaloki. Kotoni siyoloso alisiyoliki. Tani asi mani, na alisiyoliki. Kumokiso sinono noko nokolalo mani, alisiyolikoki.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Kotoyo molo siyaso kwaikaiki mo, nonani koloni mo noko nokolalo ititouniso uo ano ukuki, na souwaikoki. Kotoyo molo siyaso kwaikaiki mo, noko nokolalo komaso samukukaloki, totani fiyo wosuwoimai si liyai monoi. Asi folo folo asi komaso noko nokolalowoi au folo folo au komaso noko nokolalowoi imo folo folo imo komaso noko nokolalowoi asi asi noko nokolalowoi, toi komaso mo tani fiyo wosuwoimai na si liyaiki.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Wiyouwa wiyou, asi asi noko nokolalo mo mamo iwo koloniso na molokimo si liyaiyoimo. Toini siyolo siyolo mo sipo uoni puko itouniyaimoso toku kulukaiwoi muwoi, nokoyo tukolo nokotani pukoso. Kumoki asi asi fonanikomosai kulukaiwoi muwoi, aniyopa poi poi si mano monoi. Nonani noko nokolalososu mo mamo iwo koloniso na molokimaloinomo.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Noko mo iyo uku somiso mo, ninani imo mo na kwai itouniyaimumo.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Noko mo Kotoyo muwokaiyakimo, kalopulo nuso kiyo monoi, to mo kalopulo nuso na kiyo taikiyoinomo. Noko siya mo Kotoyo muwo sopoyo tokosiyaimo monoi muwokaiyakimo, to mo na tokosiyaimoinomo, yau. Kotoni noko nokolalo ititouniso aino uwokakinomo, ulai hani monoi ulosuko monoi? Mulu ami amiso na suomo, Kotososo na mulumolo luwaiwumo, mulu tomokisoso.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Nosai no mo; yo mo koloni siyaso na kwaiki, asisai amiyoso. Aku koloni koiyau nali no. To mo malu tiwoi, sipo uoni malu ti topi. Tani imosu mo kailou koiyauni imo topi.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Nonani aku koloni mo mamo iwo koloniyo na imo taikiyoki, noko nokolaloyo tota monoi molokimo si monoi. Aku koloni mo, ta noinomo noko nokolaloyo mamo iwo koloniso molokimalo siki, nokoni tounuwoi nokotaso, nokoyo no louwa tukolokaikino no.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Wiyouwa wiyou, aku koloni mo mulu ifolaluwawoi mi folo folo na ano wiyolukaloki. Siya mo noino. Totayo noinomo ta mo kumokisai you imokalo konoki, asiso, noko nokolaloni molo timai.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Motu na, Kotoyo molo siyaso kwaikaiki mo, mamo iwo koloniyo aku koloni mo imo taikiyoki, mulu ifolaluwawoi mi ano wiyolukalo monoi, noko nokolaloso. Wiyouwa wiyou, na piyamoki, “Mamo iwo koloni mo Kota Kotowo.” Na ikoki, “Aso na pofalowo, tani na komiyai, nokoni tounuwoi nokotani na komiyai na. Tani siyoloso na pa kaluwaiyalowo. Toku muwo sopoyo wasokino, ulai kalowoi muwoi, amai na totolokaino.”
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Kotoyo molo siyaso kwaikaiki mo, a falokaiso ufosimoki. Mamo iwo kolonini na komiyai, nosoni na ufosimoki, noko komiyai tolo monoi, imo lukaso monoi. Nokoyo nonani naso molokimo somiso mo, tukuwoli nali, yau yau.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Nosai no mo; aku koloni koiyau no mo, to mo noko nokolaloso totamiyoluwaikoki, totaini auso ku koiyau kulukai monoi. Mamo iwo koloniso na muwokalononiki, tani ku koiyau kulukaiyaloki, siyai mo naina nainomai, siyai mo nonomimai. Afonimai nokowoi noko sisiyoli nokowoi ilolu molopoi nokowoi ilolu somiso nokowoi mi foloko mi nokowoi nonani mi samiyaikiyo nokowoi, toi komaso totamiyoluwaikaloki, totaini auso kulu monoi, ku koiyau mo.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Noko mo mamo iwo kolonini ku si somiso mo, ulai nokoso no hani monoi suo suomoko uwoko monoi? Ku siwoi noko mani, ku si somiso nokoso no hani monoi suo suomoko uwoko monoi? Nonani ku mo mamo iwo kolonini siyolo na, totani siyolo ku nali.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Atiyaiso na tomulumoloko itouniyaimo manokoni, nonani monoi mo. Mulu iwoi noko mo atiyaiso na kolaliwumo, mamo iwo kolonini ku mo. Ku mo noino, 666. Atiyaiso kolalakinomo, na sainoinomo, ku imo folosai mo nokoni siyola siyolo na.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.