Apocalipse 13
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Nosai no mo; yo mo koloni koiyau na kwaiki, mamo iwosai amiyoso. To mo malu mo molopoi, naino tiwoi. Komu mani, molopoi, 7. Malumai mo samukuko nokotani yoku naino ti saloki. Komumai mo siyolo siyolowoi kulalokai. Nonani siyolo siyolo imo folosai mo noino, Kotoso alisiyoliyalo imo na.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Nonani koloni koiyau ya no kiki no, to mo upai siyoli topi, uowoi koloni na. Fonasu mo soliyaki, koloni siyani fona topi, soliyaki atino siyoli. Ko mo aku aluwouni ko topi. To mani, amiwoi na, kailou koiyauyo anoniki, na imoki, “Noko nokolaloso na posamukuko fasimona tumo, nani fiyo wosuwoiso na suomo.” Aino na imoki.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Mamo iwo kolonini komu siya mo nokoni tounuwoi, nokoyo louwa tukolokaikino. Wiyouwa wiyou, noko komaso noko mo na mulumoloko manoki, na aluwaiyalo manokino.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Kailou koiyauso mani, toso lotu unukino, mamo iwo koloniso ami anoni nokotaso mo. Mamo iwo koloniso mani, na molokimo manokino, iyamoki, “Mamo iwo koloni komiyai no noi, woi? Uwofa na, tolowoi muwoi. Noko no noiyo uo ano unu monoi? Wiyou, ulai noko siyayo no moloi souwai monoi?” Aino iyamaloki, noko nokolalo mo.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Nosai no mo; Kotoyo nonani koloni mo molo siyaso kwaikaiki mo, to mo alolamo liyaiyalo manoki, Kotoso alisiyoli toloki, tota amu monoi yomuki, amiwoi nokota siyoliwo, ainoso amu 42 mo uwai.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Na alolamoki, Kotoso na alisiyoliyaloki. Kotoni siyoloso alisiyoliki. Tani asi mani, na alisiyoliki. Kumokiso sinono noko nokolalo mani, alisiyolikoki.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Kotoyo molo siyaso kwaikaiki mo, nonani koloni mo noko nokolalo ititouniso uo ano ukuki, na souwaikoki. Kotoyo molo siyaso kwaikaiki mo, noko nokolalo komaso samukukaloki, totani fiyo wosuwoimai si liyai monoi. Asi folo folo asi komaso noko nokolalowoi au folo folo au komaso noko nokolalowoi imo folo folo imo komaso noko nokolalowoi asi asi noko nokolalowoi, toi komaso mo tani fiyo wosuwoimai na si liyaiki.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Wiyouwa wiyou, asi asi noko nokolalo mo mamo iwo koloniso na molokimo si liyaiyoimo. Toini siyolo siyolo mo sipo uoni puko itouniyaimoso toku kulukaiwoi muwoi, nokoyo tukolo nokotani pukoso. Kumoki asi asi fonanikomosai kulukaiwoi muwoi, aniyopa poi poi si mano monoi. Nonani noko nokolalososu mo mamo iwo koloniso na molokimaloinomo.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Noko mo iyo uku somiso mo, ninani imo mo na kwai itouniyaimumo.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Noko mo Kotoyo muwokaiyakimo, kalopulo nuso kiyo monoi, to mo kalopulo nuso na kiyo taikiyoinomo. Noko siya mo Kotoyo muwo sopoyo tokosiyaimo monoi muwokaiyakimo, to mo na tokosiyaimoinomo, yau. Kotoni noko nokolalo ititouniso aino uwokakinomo, ulai hani monoi ulosuko monoi? Mulu ami amiso na suomo, Kotososo na mulumolo luwaiwumo, mulu tomokisoso.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Nosai no mo; yo mo koloni siyaso na kwaiki, asisai amiyoso. Aku koloni koiyau nali no. To mo malu tiwoi, sipo uoni malu ti topi. Tani imosu mo kailou koiyauni imo topi.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Nonani aku koloni mo mamo iwo koloniyo na imo taikiyoki, noko nokolaloyo tota monoi molokimo si monoi. Aku koloni mo, ta noinomo noko nokolaloyo mamo iwo koloniso molokimalo siki, nokoni tounuwoi nokotaso, nokoyo no louwa tukolokaikino no.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Wiyouwa wiyou, aku koloni mo mulu ifolaluwawoi mi folo folo na ano wiyolukaloki. Siya mo noino. Totayo noinomo ta mo kumokisai you imokalo konoki, asiso, noko nokolaloni molo timai.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Motu na, Kotoyo molo siyaso kwaikaiki mo, mamo iwo koloniyo aku koloni mo imo taikiyoki, mulu ifolaluwawoi mi ano wiyolukalo monoi, noko nokolaloso. Wiyouwa wiyou, na piyamoki, “Mamo iwo koloni mo Kota Kotowo.” Na ikoki, “Aso na pofalowo, tani na komiyai, nokoni tounuwoi nokotani na komiyai na. Tani siyoloso na pa kaluwaiyalowo. Toku muwo sopoyo wasokino, ulai kalowoi muwoi, amai na totolokaino.”
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Kotoyo molo siyaso kwaikaiki mo, a falokaiso ufosimoki. Mamo iwo kolonini na komiyai, nosoni na ufosimoki, noko komiyai tolo monoi, imo lukaso monoi. Nokoyo nonani naso molokimo somiso mo, tukuwoli nali, yau yau.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Nosai no mo; aku koloni koiyau no mo, to mo noko nokolaloso totamiyoluwaikoki, totaini auso ku koiyau kulukai monoi. Mamo iwo koloniso na muwokalononiki, tani ku koiyau kulukaiyaloki, siyai mo naina nainomai, siyai mo nonomimai. Afonimai nokowoi noko sisiyoli nokowoi ilolu molopoi nokowoi ilolu somiso nokowoi mi foloko mi nokowoi nonani mi samiyaikiyo nokowoi, toi komaso totamiyoluwaikaloki, totaini auso kulu monoi, ku koiyau mo.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Noko mo mamo iwo kolonini ku si somiso mo, ulai nokoso no hani monoi suo suomoko uwoko monoi? Ku siwoi noko mani, ku si somiso nokoso no hani monoi suo suomoko uwoko monoi? Nonani ku mo mamo iwo kolonini siyolo na, totani siyolo ku nali.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Atiyaiso na tomulumoloko itouniyaimo manokoni, nonani monoi mo. Mulu iwoi noko mo atiyaiso na kolaliwumo, mamo iwo kolonini ku mo. Ku mo noino, 666. Atiyaiso kolalakinomo, na sainoinomo, ku imo folosai mo nokoni siyola siyolo na.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.