2 Timóteo 4

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo mo Koto noko tini molo timai na timonoki, Kotowoi Isiso Kolaisowoi totini molo timai. Isiso Kolaiso mo noko nokolalo wau nokota, yau yau nokowoi amai si nokowoi no wauwaki no. Na fiyamosiya konoimo, noko nokolalo moi samukumoka konoimo. No monoi no imo ami na timonoki, noino,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Kotoni imo na pa lukasikalomoi, saiso saiso. Nokoyo imakinimo, “Kotoni imo paiyolokomomoko,” na pa aiyoloko. Nokoyo utolumo somiso mo, ulai na pa aiyoloko. Noko mo molo koiyauso aluwaiyakinomo, na pa wiyoti, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Imo kwaimo somiso mo, uo imo somaiso noiyo ikoi. Na pa ikiko itouniyaimomoi.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ulai afonimaiso? Amuwoi tinoso noko mo imo motu kulaliyoinomo. Nokoyo imo motu aiyolokakimo, na kulaliyoinomo. Totaini mulu kopokoiyauso aluwaikaloinomo, aiyoloko noko siyaiso aliyonikaloinomo, mulu kopokoiyau nokoso. Nonani noko iyaliyo aiyolokakinomo, imo na kwaikoinomo. Mulu mo tomoso, no monoi no.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Kotoni imo motu pa kwaiyoinoso. Aiyoloko topoko nokoyo totaini muluyo afonimaiso imo lukasakinomo, nonani imoso na kwaikoinomo.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Nonasu mo mulu amisoso na pa tolomoi. Hani haniyo uwoyakinimo, amiso na pa tolomoi. Isiso Kolaiso aino imo na pa lukasikomosi, imo itouniyaimo. Tani mi anakinimo, wiyou noiyo yomoi, mi na pa anomoi.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Yo mo na tukolomonoinomo, koloni utukai komiyai. Yani nako mo amukonoimo. Motu na, aumoifaso kalomonoimo, asiso na utukaimoimo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Yo mo molo itouniyaimoso na tosouwai. Yani mi na tuwaimo taikiyo. Noko Siyoliso amai na tomulumolo luwaimoi, yo mo.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Suo mo amai na, kumokiso foukai. Molo itouniyaimoso aluwai foli mo Noko Siyoliyo amai na amonoimo, to amukonomai. Imo kwai nokota siyoli na, suo foli monoi yomukaiyakimo, motu imo saso yomoimo. Yo saso muwoi, nokoyo tota fiyamosiya kono monoi mulu yakinomo, suo foli na nikoimo.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Somaiso na pa tumo ki.
9 Venha me ver logo que puder.
10 No mo afonimai imo muwoi, Timaso mo asini hani mulu saso, na utukaimonoki, Tisolonaika nokonuso manoki. Kolisino mani, utukaimonoki, Kaloisiya asiso manoki. Taituso mo Talomisiya asiso manoki.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luko saso mo yani auso amai totolokaino. Mako na pa kawiyo tumo, Kotoni mi ano fasimono monoi.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Yo mo Tikikaso imo taikiyoki, Ifiso nokonuso mano monoi.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Yani atoli tuno siyoli na pa aniyo tumomono. Toluwa nokonuso utukaimoki mo, Kapaso anoniki, samukumono monoi. Yani puko mani, na pa iyo tumomono. Koloni tuno puko ititouniwoi noiyo fufolikoi. Na pa iyo tumomono.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alikosato, tomoki kamo mi ano nokota mo koiyau siyoliso uwomonoki. Nonani uo foli monoi Noko Siyoliyo na uwoyoimo.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Nono mani, atiyaiso, to monoi mo. Moini imo na tokulalimokomoi, wiyou, tani uo mo siyoli.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Totawoimai, Lomo noko sisiyoliyo yani imo kwaimono kimai, nomai no mo woli iyaliyo fasimona tumowoi muwoi, na uloloki. Ya tiyomu, Kotoyo ulolo foli monoi imo mo futo na popomuwayumo.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Noko Siyolisu mo na tolo fasimonoki, amimomonoki, totani imo posasoko monoi. No monoi no yo mo tolomu nokoso na posasoko wiyoluko tolauki, nonani noko nokonu nokoso, toiyo Kotoni imo kwai monoi. Imo lukasikoki mo; tukolomono imo pa iyamo unumonokaikinoso, aku aluwouyo pa tukolomonokinoso.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Motu na, hani hani uo uwomonakimo, Noko Siyoli mo na itomimono manoimo. Kumokiso na kawiyo yomonoimo, na samiyaikiyoimo, totani noko nokolalo moiso samukumokomaiso. Tani siyolo niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Yo mo woiyo woiyo tiko, Polisila noko tiso. Na pa iko, Polisilawoi tani nokitono Akwilawoiso. Onisifola koliso mani, woiyo woiyo tiko. Na pa iko.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ilasota mo Kolino nokonuso amai totolokaino, aluwaimoniyo tumowoi muwoi. Yo mo Tolofima mo ai utukaimoki, Mailita nokonuso.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Imonu popo mo aumoifaso na toi. Somaiso na pa tumo ki, imonuyo aiko ufiyaimoini.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Noko Siyoliyo na totolo fasini. Totayo na tofasinuwo.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.