2 Timóteo 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 No monoi no mo, amiso na pa tolo. Nono mo yani alu komiyai. Isiso Kolaisoyo suomoso monoiso na tofasini, no monoi no amiso na pa tolo.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Kotoni imo, ya posasoko, noko molopoi nokoso posasoko wiyolukoso no pukwaimonomosikini no, nonani imo mo mulu ami ami noko ititouniso na pa aiyolokalomoi, aiyoloko mi sai sai nokoso. Nonani noko iyaliyo noko nokolaloso aiyolokalowumo.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 Nono mo Isiso Kolaisoni mi ano nokota itouniyaimo. Hani hani uwoyakinimo, amiso na pa tolo. Mi ano noko koiwoi na pa tolo tomasimomoko, mulu amisoso.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 Noko mo polimanota tolo mo, polimano nokota siyolini mi saso anumo. Noko siyani mi no moloi ano monoi? No monoi no polimano nokota siyolini mulu mo waliyo, tani mi ano nokota monoi.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 Noko mo somaimomai souwaikuwano mulu yo mo, somaimo samuku nokotani imo kwaimumo. Kwaimo somiso mo, moloi somaimo monoi? Imo kwaimo mo waliyo. Nosai no souwaikakimo, suo anoninoimo.
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 Noko mo isi mi siyoli ano mo, totayosu mo isini no toku iyumo.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Siyokawi imo aino timonoki. Na pa mulumoloko ki. Mulumolokakinimo, imo folosai mo Noko Siyoliyo wiyoninoinimo.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Isiso Kolaiso monoi noiyo fufolikomoi, yausai lusikaiki. Toiwini alisaitono auwonoki. Ainonani monoi aino imo ya na tolukasikomoi, imo itouniyaimo mo.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Nonani imo lukasikalo foli monoi na tuwomono manono. Wiyouwa wiyou, kalopuloso mani, kiyomonokaikino, iyamo unumonokino, molo koiyauso aluwai nokotawo. Isiso Kolaiso aino imo lukasikalo monoi louwa talukimomono manono. Kotoni imo no ulai moloi ufiyaimo monoi? Na tomaliyaliyalomoi.
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 No monoi no mo, yo mo ulosukomomonowoi muwoi. Hani hani tuwomonalomoi mo, mulu amisoso na totolomoi, Kotoyo muwokokai noko nokolalo fasiko monoi. Ya tiyomu, toi mani, Isiso Kolaisowoi si tomasimo manowumo, samiyaikiyo manowumo, Noko Siyolini saponimaiso sa yuomo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manumo.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ni mo imo motu nali, Isiso Kolaiso aino imo.
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 Ulosukomomoko somiso mo, mulu ami amiso sakikonimo, noko nokolalo samukuko fasi monoi. Namoliyo alosimakikonimo, to mani, namoliyo na alosimomokoimo.
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 Moi mo mulumolo luwai somiso mo, nosai no no moloi? To mo ti monoi mulumolokowoi muwoi, toku no yomukaiki no, noinoso na yuomo.”
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Ya ni tokumononinoki no, ti monoi na pa ikomoi, aiko fufolikoi. Kotoni molo timai imo ami na pa iko, “Atiyaiso, koni imoyoso noiyo lukasikuwanoiwo, aiko kiyoluwai kuwanoinuwo. Nokoyo nonani uo imo kwaiyakinomo, toi no mulu amiso no moloi si monoi? Mulu uwokaiko watiyoinuwomo.” Aino na pa iko.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 Kotoni molo timai na pa aluwai itouniyaimomoi. Mi anononi itouniyaimakinimo, pa auwosimoiniso, tani motu imo itouniyaimoso posasokakinimo.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Kotoso koiyaumo imo na pa kulaliko. Mulu somiso noko mo lukasalakinomo, namoliyo na pa alosiko. Nonani noko iyali mo Kotoso namoliyo talosimalo manono.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 Imo koiyau no mo nokoso aiyolokakinomo, wiyouwa wiyou, imo kwai nokoso kopokoiyauko kaiyoinomo. Uluo koiyau komiyai, nonani imo mo siyolimo taikiyoimo, noko uwokaikoimo. Haiminiyawoi Failitawoi, toti mo ainoso taiyoloko manono, imo koiyau mo.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 Imo motu tokulalino, tiyomuno, “Noko yau yau yasoi auwonouluki. Moi no ti monoi no moloi auwonoulu monoi?” Aino tiyomuno, imo topoko na. Ulai noko siyaiyo tiyamo, motuwo. No monoi no mulu tuwokaiko watiyalono, noko siyaiyo Siyoli Nokotaso amai pa tomulumolo luwainoso.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 Ulai Kotoni imo mo amiwoi nali, auto sonofa komiyai ikaikaiki. Mulumolo luwai noko nokolalo monoi na tiyomukokai, noino,
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Siyokawi imo timonoki, noino. Numai poso molopoi mo yapoli. Siyai mo ititouni na. Siyai mo ititouni muwoi, poliyaloulukai. Poso ititouni mo mi itouniyaimo monoi. Siyaisu mo kukumo isikokai monoi.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 Noinoso noko mo imo koiyauso namoliyo alosimakimo, to mo poso itouniyaimo komiyai, mi itouniyaimo anoimo. To mo Noko Siyolini poso komiyai, itouniyaima itouniyaimo, mi anononi monoi. Na tofou tolo, mi itouniyaimo analononi monoi.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 No monoi no mo, alalo soku sokuyo no tiyalono no, nonani mulu uku mulu kopokoiyauso noiyo yoi, na pa lomu. Molo itouniyaimoso na pa aluwaimoi. Siyoli Nokotaso na pa mulumolo luwaimoi, na pa mulu unumoi. Mulu wofu wofu nokoso na pa asisikano, Noko Siyolini siyolo kaluwaiyalo nokoso.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Nokoyo afonimaiso imo lukasalakinomo, nono mo noiyo kwaikoi. Sai somiso nokoyo iyamakimo, Kotoni imowo, noiyo lukaso nikoi, aiko kiyoluwai kuwanoinuwo.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Noko Siyolini mi anononi nokota mo nokoso kiyoluwaikowoi muwoi, wosu wososo uwokumo. Uo imo lukaso nokota muwoi, noko nokolaloso aiyoloko mo sai.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Noko mo nani imo kulaliyakinomo, uo imo noiyo ikoi, na pa ikiko itouniyaimo, imo koufasoso. Nakomo Kotoyo noinomo mulu alosokoinomo. Totani motu imo poi sainoino.
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Sokolo Nokota Waiyo toku kolisoki, totani muluso aluwai monoi. Tani la wiyoso la komiyai tokunoko si. Ikiko itouniyaimakinimo, ti monoi poi mulumolokoino, Sokolo Nokota Waini ausai poi uloloi.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.