2 Timóteo 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 No monoi no mo, amiso na pa tolo. Nono mo yani alu komiyai. Isiso Kolaisoyo suomoso monoiso na tofasini, no monoi no amiso na pa tolo.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Kotoni imo, ya posasoko, noko molopoi nokoso posasoko wiyolukoso no pukwaimonomosikini no, nonani imo mo mulu ami ami noko ititouniso na pa aiyolokalomoi, aiyoloko mi sai sai nokoso. Nonani noko iyaliyo noko nokolaloso aiyolokalowumo.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Nono mo Isiso Kolaisoni mi ano nokota itouniyaimo. Hani hani uwoyakinimo, amiso na pa tolo. Mi ano noko koiwoi na pa tolo tomasimomoko, mulu amisoso.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Noko mo polimanota tolo mo, polimano nokota siyolini mi saso anumo. Noko siyani mi no moloi ano monoi? No monoi no polimano nokota siyolini mulu mo waliyo, tani mi ano nokota monoi.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Noko mo somaimomai souwaikuwano mulu yo mo, somaimo samuku nokotani imo kwaimumo. Kwaimo somiso mo, moloi somaimo monoi? Imo kwaimo mo waliyo. Nosai no souwaikakimo, suo anoninoimo.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Noko mo isi mi siyoli ano mo, totayosu mo isini no toku iyumo.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Siyokawi imo aino timonoki. Na pa mulumoloko ki. Mulumolokakinimo, imo folosai mo Noko Siyoliyo wiyoninoinimo.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Isiso Kolaiso monoi noiyo fufolikomoi, yausai lusikaiki. Toiwini alisaitono auwonoki. Ainonani monoi aino imo ya na tolukasikomoi, imo itouniyaimo mo.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Nonani imo lukasikalo foli monoi na tuwomono manono. Wiyouwa wiyou, kalopuloso mani, kiyomonokaikino, iyamo unumonokino, molo koiyauso aluwai nokotawo. Isiso Kolaiso aino imo lukasikalo monoi louwa talukimomono manono. Kotoni imo no ulai moloi ufiyaimo monoi? Na tomaliyaliyalomoi.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 No monoi no mo, yo mo ulosukomomonowoi muwoi. Hani hani tuwomonalomoi mo, mulu amisoso na totolomoi, Kotoyo muwokokai noko nokolalo fasiko monoi. Ya tiyomu, toi mani, Isiso Kolaisowoi si tomasimo manowumo, samiyaikiyo manowumo, Noko Siyolini saponimaiso sa yuomo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manumo.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ni mo imo motu nali, Isiso Kolaiso aino imo.
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Ulosukomomoko somiso mo, mulu ami amiso sakikonimo, noko nokolalo samukuko fasi monoi. Namoliyo alosimakikonimo, to mani, namoliyo na alosimomokoimo.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Moi mo mulumolo luwai somiso mo, nosai no no moloi? To mo ti monoi mulumolokowoi muwoi, toku no yomukaiki no, noinoso na yuomo.”
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Ya ni tokumononinoki no, ti monoi na pa ikomoi, aiko fufolikoi. Kotoni molo timai imo ami na pa iko, “Atiyaiso, koni imoyoso noiyo lukasikuwanoiwo, aiko kiyoluwai kuwanoinuwo. Nokoyo nonani uo imo kwaiyakinomo, toi no mulu amiso no moloi si monoi? Mulu uwokaiko watiyoinuwomo.” Aino na pa iko.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Kotoni molo timai na pa aluwai itouniyaimomoi. Mi anononi itouniyaimakinimo, pa auwosimoiniso, tani motu imo itouniyaimoso posasokakinimo.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Kotoso koiyaumo imo na pa kulaliko. Mulu somiso noko mo lukasalakinomo, namoliyo na pa alosiko. Nonani noko iyali mo Kotoso namoliyo talosimalo manono.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Imo koiyau no mo nokoso aiyolokakinomo, wiyouwa wiyou, imo kwai nokoso kopokoiyauko kaiyoinomo. Uluo koiyau komiyai, nonani imo mo siyolimo taikiyoimo, noko uwokaikoimo. Haiminiyawoi Failitawoi, toti mo ainoso taiyoloko manono, imo koiyau mo.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Imo motu tokulalino, tiyomuno, “Noko yau yau yasoi auwonouluki. Moi no ti monoi no moloi auwonoulu monoi?” Aino tiyomuno, imo topoko na. Ulai noko siyaiyo tiyamo, motuwo. No monoi no mulu tuwokaiko watiyalono, noko siyaiyo Siyoli Nokotaso amai pa tomulumolo luwainoso.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Ulai Kotoni imo mo amiwoi nali, auto sonofa komiyai ikaikaiki. Mulumolo luwai noko nokolalo monoi na tiyomukokai, noino,
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Siyokawi imo timonoki, noino. Numai poso molopoi mo yapoli. Siyai mo ititouni na. Siyai mo ititouni muwoi, poliyaloulukai. Poso ititouni mo mi itouniyaimo monoi. Siyaisu mo kukumo isikokai monoi.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Noinoso noko mo imo koiyauso namoliyo alosimakimo, to mo poso itouniyaimo komiyai, mi itouniyaimo anoimo. To mo Noko Siyolini poso komiyai, itouniyaima itouniyaimo, mi anononi monoi. Na tofou tolo, mi itouniyaimo analononi monoi.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 No monoi no mo, alalo soku sokuyo no tiyalono no, nonani mulu uku mulu kopokoiyauso noiyo yoi, na pa lomu. Molo itouniyaimoso na pa aluwaimoi. Siyoli Nokotaso na pa mulumolo luwaimoi, na pa mulu unumoi. Mulu wofu wofu nokoso na pa asisikano, Noko Siyolini siyolo kaluwaiyalo nokoso.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Nokoyo afonimaiso imo lukasalakinomo, nono mo noiyo kwaikoi. Sai somiso nokoyo iyamakimo, Kotoni imowo, noiyo lukaso nikoi, aiko kiyoluwai kuwanoinuwo.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Noko Siyolini mi anononi nokota mo nokoso kiyoluwaikowoi muwoi, wosu wososo uwokumo. Uo imo lukaso nokota muwoi, noko nokolaloso aiyoloko mo sai.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Noko mo nani imo kulaliyakinomo, uo imo noiyo ikoi, na pa ikiko itouniyaimo, imo koufasoso. Nakomo Kotoyo noinomo mulu alosokoinomo. Totani motu imo poi sainoino.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Sokolo Nokota Waiyo toku kolisoki, totani muluso aluwai monoi. Tani la wiyoso la komiyai tokunoko si. Ikiko itouniyaimakinimo, ti monoi poi mulumolokoino, Sokolo Nokota Waini ausai poi uloloi.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.