2 Timóteo 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Yo mo Polo Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotosu mo yomu unumonokaiki, totani imo lukasikalomano monoi. Ulai afonimaiso? Noko nokolalo monoi toku yomu ukukaiki, si itouniyaimo monoi. Isiso Kolaisowoi si tomasimakinomo, na si itouniyaimo manoimo. No monoi no yoso imono taikiyoki, nonani imo lukasikalomano monoi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Yo mo Timoti nonoso tokumononinoki. Nono mo yani alu komiyai, na tomulu ununoki.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Yo mo Kotoni mi na tanomoi, aniyopa iyali komiyai. Tani mi no tanomoi mo, yo mo mulu mo ulukukumoso. Ulo ulo amoloki amoloki yo mo towoi imo tolukasomoi. Imo tolukasomoi mo, nono monoi wafisu imo na timomoi.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Yo utukaimokinoki mo, nono mo na sonikini. Ainonani monoi tomulumoloko ununoki mo, yo mo nono ki mulu mo siyoli. Kimona tumakinimo, yani mulu mo moloki saso.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Yo tomulumoloko ununoki mo, yo mo sai, Isiso Kolaisoso motuwaso na tomulumolo luwaini. Anoni noko ti komiyai na tomulumolo luwaini, anoni wai Lowisowoi anoni Yunisowoi. Toku no pomulumolo luwai manokino no, nono mani, noinoso na. Yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, tomososo na tomulumolo luwaini, Isiso Kolaisoso.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 No monoi no mo, yo mo ulai timonoki, Kotoni ami monoi na pomulumoloko, toku no anonikini no, ya nainoyo akaikomomai, nani komuso. Nonani ami mo ta i komiyai, na imokumo.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Koto mo tani Mulu Itouniyaimo Nokotaso imo taikiyoki mo, mulu amikomomoko monoi na imo taikiyoki. Moi kokolokomomoko monoi pa imo taikiyokiso. Tani amiyo noinomo moi mani, mulu ami amiwoi tosikoni. Noko nokolalo monoi mulu tukukoni. Muluwoi niya tosikoni.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 No monoi no mo, noko nokolalo monoi noiyo nikoi, moini Noko Siyoli aino imo posasoko wiyoti monoi. Kalopulo nokota yowoi asisimono monoi mani, noiyo nimonoi. Ulai tani imo posasoko foli monoi tuwomonono, noiyo kokolokomoi. Imo itouniyaimo posasoko foli monoi na pa uwo tolo fasimono. Kotoni amiyo amimoinimo.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Ta noinomo tosamiyaikiyokoni. Totani noko nokolalo ititouni si monoi na aliyonimokoki. Ulai moi no moloi yo monoi? Totani muluyosu aliyonimokoki, suomoso monoiso na fasimokoki. Kumoki asi asi auwonoulu somisomai na yomukaiki, Isiso Kolaisoyo fasimoka kono monoi.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Toku moi mo sai muwoi. Nosai no mo moini samiyaikiyo kiyo nokota Isiso Kolaiso mo na fiyamosiya konoki. No monoi no lolai mo moi mo sai. Na posasoko wiyomokoki. Kolikalimokokai monoi alukikomomokoki. Tani imo itouniyaimo kwaiyakikonimo, kolikalimokokaiwoi muwoi, aniyopa poi poi si itouniyaimo mano monoi.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Nonani imo itouniyaimo posasokalo monoi Kotoyo na muwokaimonoki, totani imo lukasikalomano monoi, noko nokolaloso aiyolokalo monoi.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Nonani foli monoi na tuwomono manono. Ulai moloi auwosimomono monoi? Yo mo Isiso Kolaiso mo sai, totaso na tomulumolo luwaimoi. Yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, totayosu mo tani mi na tosamukumoi, mi no mo asaso no muwomonokaiki no. Na tosamukumoi, ainoso hani ifou amukonoimo.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Yo noko aiyolokoso no pukwaimonomosikini no, nonani imo tomososo na pa aiyolokalomoi. No mo imo motu nali. Aiyolokakinimo, Isiso Kolaisoso pa mulumolo luwaimoi, noko nokolalo monoi mulu pa ukumoi, totani amiyo.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Koto mo totani imo itouniyaimo lukasikalo monoi muwokaikini, no monoi no atiyaiso, tani imo na pa samukukomoi. Totani Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo na pa samukukomoi, nani mulu poiso tolokaino nokotani amiyo.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Nono mo sai, mulumolo luwai noko Aisiya asiso no tosi no, toi komaso mo namoliyo na alosimomonokino. Fikilowoi Himokiniwoi, toti mani, tomoso na, namoliyo alosimomonokino.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Ya tiyomu, Noko Siyoli mo Onisifola koli waliyo fasikoimo. Mulu mo yau, no monoi no suomoso monoiso fasikoimo. Yo mo kalopulo nokota, ulai Onisifola mo namoliyo pa alosimomonokiso. Saiso saiso mulu pamimomonomosiki, no monoi no yo mo ulukukumoso.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Nasu, Lomo nokonuso tumoki mo, na ikolimonalo manoki. Ikolimonalo manoki mo; ainoso hani kimona tumoki.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Noko Siyoli mo suo foli monoi yomukaiyakimo, ya tiyomu, Onisifolaso waliyo na fasiyoimo. To monoi mulu mo yau, no monoi no suomoso monoiso fasiyoimo. Ifiso nokonuso yo tolomai mani, saiso saiso pofasimonomosiki, Onisifolayo mo. Nono mo sai nali no.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.